Satz ID ICICKZ0vUWzJXUt0heU0QZrC1kU
verb
komm!
(unspecified)
V
preposition
zu (lok.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Erdboden
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
die [Artikel sg.f.]
(unspecified)
art:f.sg
substantive_fem
Gift
(unspecified)
N.f:sg
relative_pronoun
der welcher (invariabel)
(unspecified)
REL:m.sg
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Körper
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
gods_name
Re
(unspecified)
DIVN
relative_pronoun
der welcher (invariabel)
(unspecified)
REL:m.sg
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Körperteil
(unspecified)
N.m:sg
adjective
jeder
Adj.sgm
ADJ:m.sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
Pharao ("großes Haus")
(unspecified)
N.m:sg
x+8,1
adjective
lebend, heil, gesund (Abkürzung: l.h.g.)
(unspecified)
ADJ
Der Rest der Zeile ist zerstört
x+8,2
zerstört
Komm heraus zur Erde, du Gift, das steckt im Körper des Re, das steckt in jedem Körperteil Pharaos LHG. [… … … … … … … …].
Autor:innen:
Marc Brose;
unter Mitarbeit von:
Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko
(Textdatensatz erstellt: 13.08.2022,
letzte Änderung: 27.10.2023)
Kommentare
-
Der ganze Rest von Z. x+8,1 und auch der Großteil von Z. x+8,2 ist zerstört. Da nach den erhaltenen Resten der § 23 in Abgleich mit Paralleltexten erst etwa nach einem Viertel von Z. x+8,2 beginnt (s. den Kommentar zu § 23), wird noch einiges an Text von § 22 verloren gegangen sein.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
ICICKZ0vUWzJXUt0heU0QZrC1kU
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICKZ0vUWzJXUt0heU0QZrC1kU
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Marc Brose, unter Mitarbeit von Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Satz ID ICICKZ0vUWzJXUt0heU0QZrC1kU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICKZ0vUWzJXUt0heU0QZrC1kU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICKZ0vUWzJXUt0heU0QZrC1kU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.