معرف الجملة ICICMVimWUWgvkgVuG3lXdDnstA



    verb_2-lit
    de
    sagen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de
    Spruch

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    preposition
    de
    nach (temporal)

    (unspecified)
    PREP




    ca. 6Q
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    [Verb]

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Stern

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Schlange (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem
de
Du sprichst diesen Spruch, nachdem [erschienen ist (?)] das Sternbild Krododil (?) – das ist die Schlange des Himmels.
مؤلف (مؤلفون): Marc Brose؛ مع مساهمات من قبل: Peter Dils، Billy Böhm، Lutz Popko، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٢/٠٨/١٧، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Die Lesung folgt Quack, in: Welt des Orients 43, 267. Goyon, Le recueil, 78 und pl. XIA liest vor dem Sternenzeichen, am Ende der Lücke, [n]⸢=f⸣. Aber die Länge des Schwanzes des Reptilzeichens weist es recht eindeutig als Krokodil aus. Ob hier tatsächlich ein Sternbild namens mzḥ „Krokodil“ stand, oder vielmehr der Name sšd „Blitz“ (als Name eines Sternbildes), der das Krokodilszeichen als Determinativ aufweist (vgl. Wb 4, 300), kann nicht entschieden werden.

    كاتب التعليق: Marc Brose؛ مع مساهمات من قبل: Billy Böhm ؛ تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠٢٢/٠٨/١٩، آخر مراجعة: ٢٠٢٣/٠٢/١٣

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICICMVimWUWgvkgVuG3lXdDnstA
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICMVimWUWgvkgVuG3lXdDnstA

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Marc Brose، مع مساهمات من قبل Peter Dils، Billy Böhm، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الجملة ICICMVimWUWgvkgVuG3lXdDnstA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICMVimWUWgvkgVuG3lXdDnstA>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICMVimWUWgvkgVuG3lXdDnstA، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)