Sentence ID ICICMVimWUWgvkgVuG3lXdDnstA



    verb_2-lit
    de
    sagen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de
    Spruch

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    preposition
    de
    nach (temporal)

    (unspecified)
    PREP




    ca. 6Q
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    [Verb]

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Stern

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Schlange (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem
de
Du sprichst diesen Spruch, nachdem [erschienen ist (?)] das Sternbild Krododil (?) – das ist die Schlange des Himmels.
Author(s): Marc Brose; with contributions by: Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Text file created: 08/17/2022, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Die Lesung folgt Quack, in: Welt des Orients 43, 267. Goyon, Le recueil, 78 und pl. XIA liest vor dem Sternenzeichen, am Ende der Lücke, [n]⸢=f⸣. Aber die Länge des Schwanzes des Reptilzeichens weist es recht eindeutig als Krokodil aus. Ob hier tatsächlich ein Sternbild namens mzḥ „Krokodil“ stand, oder vielmehr der Name sšd „Blitz“ (als Name eines Sternbildes), der das Krokodilszeichen als Determinativ aufweist (vgl. Wb 4, 300), kann nicht entschieden werden.

    Commentary author: Marc Brose; with contributions by: Billy Böhm ; Data file created: 08/19/2022, latest revision: 02/13/2023

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICICMVimWUWgvkgVuG3lXdDnstA
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICMVimWUWgvkgVuG3lXdDnstA

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Sentence ID ICICMVimWUWgvkgVuG3lXdDnstA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICMVimWUWgvkgVuG3lXdDnstA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICMVimWUWgvkgVuG3lXdDnstA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)