Identifiant de phrase ICICMVimWUWgvkgVuG3lXdDnstA




    verb_2-lit
    de
    sagen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_masc
    de
    Spruch

    (unspecified)
    N.m:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg


    preposition
    de
    nach (temporal)

    (unspecified)
    PREP





    ca. 6Q
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    [Verb]

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Stern

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Schlange (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem
de
Du sprichst diesen Spruch, nachdem [erschienen ist (?)] das Sternbild Krododil (?) – das ist die Schlange des Himmels.
Auteur(s): Marc Brose; avec des contributions de: Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko (Fichier texte créé: 17.08.2022, dernières modifications: 16.09.2025)

Commentaires
  • Die Lesung folgt Quack, in: Welt des Orients 43, 267. Goyon, Le recueil, 78 und pl. XIA liest vor dem Sternenzeichen, am Ende der Lücke, [n]⸢=f⸣. Aber die Länge des Schwanzes des Reptilzeichens weist es recht eindeutig als Krokodil aus. Ob hier tatsächlich ein Sternbild namens mzḥ „Krokodil“ stand, oder vielmehr der Name sšd „Blitz“ (als Name eines Sternbildes), der das Krokodilszeichen als Determinativ aufweist (vgl. Wb 4, 300), kann nicht entschieden werden.

    Auteur du commentaire: Marc Brose, avec des contributions de: Billy Böhm (Fichier de données créé: 19.08.2022, dernière révision: 13.02.2023)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICICMVimWUWgvkgVuG3lXdDnstA
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICMVimWUWgvkgVuG3lXdDnstA

Citer en tant que:

(Citation complète)
Marc Brose, avec des contributions de Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Identifiant de phrase ICICMVimWUWgvkgVuG3lXdDnstA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICMVimWUWgvkgVuG3lXdDnstA>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICMVimWUWgvkgVuG3lXdDnstA, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)