Satz ID ICICRULgOnOAsUdGpPLt6SGXrYg
Sie mögen zuschlagen. (?)
Kommentare
-
ḥḥ: Vgl. Wb 3, 152.9-10. Daran wird auch Meyrat, Papyrus magiques du Ramesseum, 49 gedacht haben: „ils frappent“. Das Wort ist wohl mit ḥwi̯: „schlagen“ zu verbinden. In Meyrats Transliteration der Klassifikatoren (a.a.O., 319) ist der Mann mit Würdenstab (Gardiner Sign-list A21) in den alten Mann (Gardiner Sign-list A19) zu korrigieren, s. Gardiners Kommentar in der Zeichenliste. Die Schreibung des Wortes in pRamesseum VIII, 12,8 entspricht damit derjenigen im Schiffbrüchigen, Kol. 36-37.
=s: Meyrat gibt ein tlw. zerstörtes =sn wieder, aber auf den Fotos sind nach dem s keine Zeichenreste mehr auf dem Papyrus erkennbar.
Persistente ID:
ICICRULgOnOAsUdGpPLt6SGXrYg
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICRULgOnOAsUdGpPLt6SGXrYg
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Lutz Popko, unter Mitarbeit von Svenja Damm, Peter Dils, Satz ID ICICRULgOnOAsUdGpPLt6SGXrYg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICRULgOnOAsUdGpPLt6SGXrYg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICRULgOnOAsUdGpPLt6SGXrYg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.