معرف الجملة ICIClJnp242eg0FWvD7WFZwQmqk (قراءة مختلفة 2)


(واحدة من 2 قراءات مختلفة لهذه الجملة: #1، >> #2 <<)

    verb_3-lit
    de
    massieren

    Imp.sg
    V\imp.sg

    substantive_fem
    de
    Körperteil

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    particle
    de
    (es) existiert nicht; indem nicht

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_fem
    de
    Biss

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    an

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Arm

    Noun.du.stpr.2sgm
    N.m:du:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    und (Koordination von Verben)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    beräuchern

    Inf.stpr.3sgm
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Massiere die Glieder, an denen die Bisswunde ist (? oder: an denen die Bisswunde nicht ist), mit deinen beiden Armen, und beräuchere ihn.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Frank Feder؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Svenja Damm، Peter Dils، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • n wn dm.wt jm=s: Unklare Textpassage. Sauneron, Ophiologie, 110 diskutiert als Optionen (a) eine Ersetzung von wn durch ẖr.j, so dass n ẖr.j-dm.wt dastünde („masser avec ce remède les membres du blessé“), was aber auch noch die Tilgung des jm=s erfordert, und (b) die Annahme, dass das einfache n (Gardiner Sign-list N35) für die negierenden Arme steht („Masser les membres qui ne sont pas blessés“). Er favorisiert letztere Option und hält das für eine Komplementärbehandlung der nicht betroffenen Körperteile, während die betroffenen zuvor, nämlich in § 80a, bereits behandelt wurden. Seiner Interpretation folgen Bardinet, Papyrus médicaux, 541 und Stegbauer, in: Janowski/Schwemer, Texte zur Heilkunde (TUAT N.F. 5), 295; auch in der hier vorliegenden TLA-Bearbeitung favorisieren Stegbauer und Feder diese Verbesserung.
    Dagegen übersetzt Westendorf, Handbuch Medizin, 268 „(...) die Körperstellen des (Mannes), an denen die Bißwunde sich befindet (...)“. Er versteht das n als Genitiv und ging offensichtlich davon aus, dass z: „der Mann, Patient“ ausgefallen ist.
    Alle diese Lösungen sind problematisch. Saunerons Lösung (a) erfordert zu viele Emendationen; seine Lösung (b) impliziert eine ungewöhnliche Behandlungsanweisung, da in den medizinischen Texten üblicherweise nur betroffene Körperstellen behandelt werden. Westendorfs Annahme kommt ohne jegliche Emendation aus, mutet aber kompliziert an, da für dieselbe Aussage eigentlich ein simples ẖr.j-dm.wt statt wn dm.wt jm=s ausreicht oder eine Konstruktion mit n.tj gewählt worden wäre.

    كاتب التعليق: Lutz Popko

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICIClJnp242eg0FWvD7WFZwQmqk
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIClJnp242eg0FWvD7WFZwQmqk

انتبه:‏ لأسباب فنية، لا يمكن تعيين معرفات دائمة للقراءات المختلفة للجملة المفردة. ولذلك، لا يُورَد الاقتباس إلا عبر مُعرِّف الجملة الأساسي شاملاً جميع القراءات المختلفة.

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Frank Feder، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Svenja Damm، Peter Dils، Daniel A. Werning، معرف الجملة ICIClJnp242eg0FWvD7WFZwQmqk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIClJnp242eg0FWvD7WFZwQmqk>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIClJnp242eg0FWvD7WFZwQmqk، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)