Satz ID ICIClJnp242eg0FWvD7WFZwQmqk (Variante 2)
Kommentare
-
n wn dm.wt jm=s: Unklare Textpassage. Sauneron, Ophiologie, 110 diskutiert als Optionen (a) eine Ersetzung von wn durch ẖr.j, so dass n ẖr.j-dm.wt dastünde („masser avec ce remède les membres du blessé“), was aber auch noch die Tilgung des jm=s erfordert, und (b) die Annahme, dass das einfache n (Gardiner Sign-list N35) für die negierenden Arme steht („Masser les membres qui ne sont pas blessés“). Er favorisiert letztere Option und hält das für eine Komplementärbehandlung der nicht betroffenen Körperteile, während die betroffenen zuvor, nämlich in § 80a, bereits behandelt wurden. Seiner Interpretation folgen Bardinet, Papyrus médicaux, 541 und Stegbauer, in: Janowski/Schwemer, Texte zur Heilkunde (TUAT N.F. 5), 295; auch in der hier vorliegenden TLA-Bearbeitung favorisieren Stegbauer und Feder diese Verbesserung.
Dagegen übersetzt Westendorf, Handbuch Medizin, 268 „(...) die Körperstellen des (Mannes), an denen die Bißwunde sich befindet (...)“. Er versteht das n als Genitiv und ging offensichtlich davon aus, dass z: „der Mann, Patient“ ausgefallen ist.
Alle diese Lösungen sind problematisch. Saunerons Lösung (a) erfordert zu viele Emendationen; seine Lösung (b) impliziert eine ungewöhnliche Behandlungsanweisung, da in den medizinischen Texten üblicherweise nur betroffene Körperstellen behandelt werden. Westendorfs Annahme kommt ohne jegliche Emendation aus, mutet aber kompliziert an, da für dieselbe Aussage eigentlich ein simples ẖr.j-dm.wt statt wn dm.wt jm=s ausreicht oder eine Konstruktion mit n.tj gewählt worden wäre.
Persistente ID:
ICIClJnp242eg0FWvD7WFZwQmqk
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIClJnp242eg0FWvD7WFZwQmqk
Achtung: Aus technischen Gründen können für Satzlesungsvarianten keine individuellen permanenten IDs garantiert werden. Die Zitation erfolgt daher nur über die Basis-Satz-ID inkl. aller Varianten.
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Frank Feder, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Svenja Damm, Peter Dils, Daniel A. Werning, Satz ID ICIClJnp242eg0FWvD7WFZwQmqk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIClJnp242eg0FWvD7WFZwQmqk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIClJnp242eg0FWvD7WFZwQmqk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.