Satz ID ICMAhaTJKFAAwksqicm99QRozlA


Big31,12 zwischen den beiden Standarten Big31,13

Big31,12 ḏd-mdw jn sḫm.t.DU zwischen den beiden Standarten 3 wꜣ.t =k ḏsr.tj r tꜣ m snm.t n ḏꜣj.t m rʾ-wꜣ.t Big31,13 1Q [ḫft.j.PL] 1Q



    Big31,12

    Big31,12
     
     

     
     

    verb
    de
    Worte sprechen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de
    durch

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de
    die beiden Mächtigen (die Doppelkrone)

    (unspecified)
    N:sg


    zwischen den beiden Standarten

    zwischen den beiden Standarten
     
     

     
     




    3
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Weg

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-lit
    de
    freimachen

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f

    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Erde

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de
    Bigga (Insel am 1. Katarakt)

    (unspecified)
    TOPN

    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_fem
    de
    Widersetzlichkeit

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Weg

    (unspecified)
    N.m:sg


    Big31,13

    Big31,13
     
     

     
     




    1Q
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Feind

    (unspecified)
    N.m:sg




    1Q
     
     

     
     
de
Récitation par la double couronne: Ton chemin est libre vers la terre de Senmet, il n'y a pas de mal sur le chemin --1Q-- les ennemis --1Q--
Autor:innen: René Preys; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Svenja Damm, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • La lecture sxm.tj n'est pas certaine. Blackman, Bîgeh, p. 31 traduit "the Sxmty and Nsr.t". Sekhmet et Neseret se retrouvent en effet souvent côte à côte dans les textes du Iounmoutef (cfr E. II 30, 2; 59, 17). Le premier sp-sn nous semble indiquer le duel tandis que le second redouble le determinatif de l'uraeus d'où la lecture sxm.tj "la double couronne".

    Autor:in des Kommentars: René Preys; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICMAhaTJKFAAwksqicm99QRozlA
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMAhaTJKFAAwksqicm99QRozlA

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
René Preys, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Satz ID ICMAhaTJKFAAwksqicm99QRozlA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMAhaTJKFAAwksqicm99QRozlA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMAhaTJKFAAwksqicm99QRozlA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)