Identifiant de phrase ICMAhaTJKFAAwksqicm99QRozlA


Big31,12 zwischen den beiden Standarten Big31,13

Big31,12 ḏd-mdw jn sḫm.t.DU zwischen den beiden Standarten 3 wꜣ.t =k ḏsr.tj r tꜣ m snm.t n ḏꜣj.t m rʾ-wꜣ.t Big31,13 1Q [ḫft.j.PL] 1Q




    Big31,12

    Big31,12
     
     

     
     


    verb
    de
    Worte sprechen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    durch

    (unspecified)
    PREP


    substantive
    de
    die beiden Mächtigen (die Doppelkrone)

    (unspecified)
    N:sg



    zwischen den beiden Standarten

    zwischen den beiden Standarten
     
     

     
     





    3
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Weg

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb_3-lit
    de
    freimachen

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f


    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Erde

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    place_name
    de
    Bigga (Insel am 1. Katarakt)

    (unspecified)
    TOPN


    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL


    substantive_fem
    de
    Widersetzlichkeit

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Weg

    (unspecified)
    N.m:sg



    Big31,13

    Big31,13
     
     

     
     





    1Q
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Feind

    (unspecified)
    N.m:sg





    1Q
     
     

     
     
de
Récitation par la double couronne: Ton chemin est libre vers la terre de Senmet, il n'y a pas de mal sur le chemin --1Q-- les ennemis --1Q--
Auteur(s): René Preys; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Svenja Damm (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 18.10.2023)

Commentaires
  • La lecture sxm.tj n'est pas certaine. Blackman, Bîgeh, p. 31 traduit "the Sxmty and Nsr.t". Sekhmet et Neseret se retrouvent en effet souvent côte à côte dans les textes du Iounmoutef (cfr E. II 30, 2; 59, 17). Le premier sp-sn nous semble indiquer le duel tandis que le second redouble le determinatif de l'uraeus d'où la lecture sxm.tj "la double couronne".

    Auteur du commentaire: René Preys, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICMAhaTJKFAAwksqicm99QRozlA
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMAhaTJKFAAwksqicm99QRozlA

Citer en tant que:

(Citation complète)
René Preys, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Svenja Damm, Identifiant de phrase ICMAhaTJKFAAwksqicm99QRozlA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMAhaTJKFAAwksqicm99QRozlA>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMAhaTJKFAAwksqicm99QRozlA, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)