Satz ID ICMBBWWO6FEXVki3m72Sr52VO2I
DEM121,1
verb
Worte sprechen
(unspecified)
V
verb
begrüßen
(unspecified)
V
substantive_masc
Gesicht
(unspecified)
N.m:sg
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
gods_name
Hathor
(unspecified)
DIVN
3Q
DEM121,2
adjective
heilig
(unspecified)
ADJ
substantive_fem
Stelle
(unspecified)
N.f:sg
preposition
in
(unspecified)
PREP
place_name
[Bez. der Nekropole]
(unspecified)
TOPN
2Q
DEM121,3
preposition
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
substantive_fem
Opfer
(unspecified)
N.f:sg
preposition
auf
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Opfer
(unspecified)
N.f:sg
adjective
alle
(unspecified)
ADJ
3Q
DEM121,4
substantive_masc
Wasser
(unspecified)
N.m:sg
preposition
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
nisbe_adjective_preposition
befindlich in (lokal)
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
substantive_fem
Duat
(unspecified)
N.f:sg
3Q
DEM121,5
substantive_fem
Stelle
(unspecified)
N.f:sg
verb_4-lit
(Wasser) spenden
(unspecified)
V
4Q
Récitation: salut à toi, Hathor, --3Q-- sacré de place dans la nécropole --2Q-- pour elle les offrandes et en plus toutes choses (?) --2Q-- l'eau qu'est dans le Douat --3Q-- sa place --4Q--
Autor:innen:
Marlies Elebaut;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Svenja Damm
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 22.04.2023)
Kommentare
-
- tp jḫ.t nb(.t): Oder lies tp hrw ⸢mḏ⸣ nb: "am Anfang jeder Dekade".
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
ICMBBWWO6FEXVki3m72Sr52VO2I
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMBBWWO6FEXVki3m72Sr52VO2I
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Marlies Elebaut, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Svenja Damm, Satz ID ICMBBWWO6FEXVki3m72Sr52VO2I <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMBBWWO6FEXVki3m72Sr52VO2I>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMBBWWO6FEXVki3m72Sr52VO2I, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.