معرف الجملة ICMBQ3Towvc2kUFpspORObIfUpU




    verb_caus_3-inf
    de
    groß machen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_fem
    de
    Rechtes; Wahrheit; Gerechtigkeit

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_3-inf
    de
    wünschen

    Rel.form.n.sgf.3sgm
    V\rel.f.sg-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    SC.n.act.ngem.impers_Aux.jw
    V\tam.act-ant


    verb_2-lit
    de
    wissen dass (mit Verbform)

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    verb_3-lit
    de
    leben

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    prepositional_adverb
    de
    davon

    (unspecified)
    PREP\advz


    substantive_masc
    de
    Brot (allg.)

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    demonstrative_pronoun
    de
    [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem


    verb_caus_2-lit
    de
    trinken

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    von (partitiv)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Tau

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
de
Ich habe die Ma’at vergrößert, die er gewünscht hat, denn es ist bekannt, dass er davon lebt; sie ist mein Brot, (und) ich trinke von ihrem Tau.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Marc Brose (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٣/٠٥/٢٣، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/٠٩/١٢)

تعليقات
  • Die Form rḫ.n wird hier als unpersönliche Verbform („es ist bekannt“) eingestuft; vgl. Allen, in: BES 16, 4 mit 7 Komm. zu Kol. 9, der dies ebenfalls in Erwägung zieht, aber dennoch übersetzt: jw rḫ.n (=j) „For it is known to me …“, obgleich er an anderer Stelle die Ergänzung des Suffixpronomens 1.Sg. aus dem Grund nicht akzeptieren will, weil es sonst regelmäßig ausgeschrieben worden ist (s. oben Kol. 5, wo er das Adverb n.(y) statt n(=j) lesen will, und auch weiter unten Kol. 12). Gardiner, in: JEA 32, 46 ergänzt ohne Kommentar ein „I“ („for I know“).

    كاتب التعليق: Marc Brose (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠٢٣/٠٥/٢٣، آخر مراجعة: ٢٠٢٣/٠٥/٢٣)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICMBQ3Towvc2kUFpspORObIfUpU
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMBQ3Towvc2kUFpspORObIfUpU

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Marc Brose، معرف الجملة ICMBQ3Towvc2kUFpspORObIfUpU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMBQ3Towvc2kUFpspORObIfUpU>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMBQ3Towvc2kUFpspORObIfUpU، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)