Sentence ID ICMBQ3Towvc2kUFpspORObIfUpU



    verb_caus_3-inf
    de
    groß machen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_fem
    de
    Rechtes; Wahrheit; Gerechtigkeit

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-inf
    de
    wünschen

    Rel.form.n.sgf.3sgm
    V\rel.f.sg-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    SC.n.act.ngem.impers_Aux.jw
    V\tam.act-ant

    verb_2-lit
    de
    wissen dass (mit Verbform)

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    verb_3-lit
    de
    leben

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    prepositional_adverb
    de
    davon

    (unspecified)
    PREP\advz

    substantive_masc
    de
    Brot (allg.)

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    demonstrative_pronoun
    de
    [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem

    verb_caus_2-lit
    de
    trinken

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    von (partitiv)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Tau

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
de
Ich habe die Ma’at vergrößert, die er gewünscht hat, denn es ist bekannt, dass er davon lebt; sie ist mein Brot, (und) ich trinke von ihrem Tau.
Author(s): Marc Brose; with contributions by: Daniel A. Werning ; (Text file created: 05/23/2023, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Die Form rḫ.n wird hier als unpersönliche Verbform („es ist bekannt“) eingestuft; vgl. Allen, in: BES 16, 4 mit 7 Komm. zu Kol. 9, der dies ebenfalls in Erwägung zieht, aber dennoch übersetzt: jw rḫ.n (=j) „For it is known to me …“, obgleich er an anderer Stelle die Ergänzung des Suffixpronomens 1.Sg. aus dem Grund nicht akzeptieren will, weil es sonst regelmäßig ausgeschrieben worden ist (s. oben Kol. 5, wo er das Adverb n.(y) statt n(=j) lesen will, und auch weiter unten Kol. 12). Gardiner, in: JEA 32, 46 ergänzt ohne Kommentar ein „I“ („for I know“).

    Commentary author: Marc Brose

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICMBQ3Towvc2kUFpspORObIfUpU
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMBQ3Towvc2kUFpspORObIfUpU

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Daniel A. Werning, Sentence ID ICMBQ3Towvc2kUFpspORObIfUpU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMBQ3Towvc2kUFpspORObIfUpU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMBQ3Towvc2kUFpspORObIfUpU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)