Identifiant de phrase ICMBQySK5oNjwEq9vkAGqs3zXEU




    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-inf
    de
    aufrichten

    SC.n.act.ngem.1sg_Aux.jw
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    verb_3-lit
    de
    ruiniert sein

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg


    substantive
    de
    Anfang (von etwas, mit versch. Präpositionen)

    (unspecified)
    N:sg



    37
     
     

     
     


    preposition
    de
    seit (temporal)

    (unspecified)
    PREP


    verb
    de
    [Hilfsverb]

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    substantive_masc
    de
    Asiat

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    place_name
    de
    Delta

    (unspecified)
    TOPN


    place_name
    de
    Auaris

    (unspecified)
    TOPN


    substantive
    de
    Vagabund

    Noun.pl.stabs
    N:pl


    preposition
    de
    innerhalb von

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl



    38
     
     

     
     


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb_caus_3-inf
    de
    (etwas) niedersetzen

    Inf.t
    V\inf


    verb_3-inf
    de
    errichten

    Partcp.pass.ngem.sgf
    V\ptcp.pass.f.sg
de
In der Tat habe ich (wieder) aufgerichtet, was ruiniert war, beginnend seit (der Zeit, als) Asiaten inmitten des Nildeltas waren, (in) Auaris, (und) Landstreicher (im Sinne von „Vandalen“ o.ä.) unter ihnen umstürzten, was (einst) errichtet worden war.
Auteur(s): Marc Brose (Fichier texte créé: 23.05.2023, dernières modifications: 12.09.2024)

Commentaires
  • Diese Passage (Kol. 36-40) wurde von H. Goedicke, Speos Artemidos Inscription, 102-104 mit dem Vulkanausbruch auf Thera (s. oben Kol. 3) und der darauf folgenden Flutwelle (s. Kol. 19-20) sowie der biblischen Exodus-Geschichte in Verbindung gebracht: (1) der Vulkanausbruch verwüstet und verdunkelt das Land; (2) Hatschepsut zieht alle Bewohner für die Zwangsarbeit zum Wiederaufbau ein; (3) die Israeliten, die im Delta wohnen, dürfen sich der Arbeit entziehen, aber müssen das Land verlassen; (4) die auf den Ausbruch folgende Tsunami-Welle überflutet die Spuren des Auswanderung der Israeliten. Dies hat in der Forschung aber keine größere Zustimmung gefunden.

    Auteur du commentaire: Marc Brose (Fichier de données créé: 23.05.2023, dernière révision: 23.05.2023)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICMBQySK5oNjwEq9vkAGqs3zXEU
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMBQySK5oNjwEq9vkAGqs3zXEU

Citer en tant que:

(Citation complète)
Marc Brose, Identifiant de phrase ICMBQySK5oNjwEq9vkAGqs3zXEU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMBQySK5oNjwEq9vkAGqs3zXEU>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMBQySK5oNjwEq9vkAGqs3zXEU, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)