Identifiant de phrase ICMBZ30FCvM1cE7yijbqWMlSX7I


Satzanfang zerstört [mn] msi̯.n {mn} 〈mn.t〉 rto 8 Satzende zerstört






    Satzanfang zerstört
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    N.N.

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-inf
    de
    gebären

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant


    substantive_masc
    de
    N.N.

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_fem
    de
    N.N. (fem.)

    (unspecified)
    N.f:sg





    rto 8
     
     

     
     





    Satzende zerstört
     
     

     
     
de
[Wenn (?) du gegen NN], den NN geboren hat, [vorgehen solltest, werde ich gegen deinen Leichnam vorgehen.]
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: Svenja Damm (Fichier texte créé: 16.06.2023, dernières modifications: 16.09.2025)

Commentaires
  • Approximative Ergänzung der Übersetzung nach den Parallelen. Die genaue Ergänzung des Satzanfangs ist unsicher: oGardiner 300 bietet jr jyi̯=k ḥr=j: „Wenn du gegen mich vorgehst, (...)“, der Athener Papyrus, Zeile x+8.1-2 stellt dagegen eine Frage: jn-jw jyi̯=k r hꜣi̯.y mn msi̯.n mn.t: „Bist du gekommen, um NN, den NN geboren hat, zu befallen?“, s. Fischer-Elfert/Hoffmann, Mag. Papyrus Nr. 1826, 150-152.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko (Fichier de données créé: 19.06.2023, dernière révision: 19.06.2023)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICMBZ30FCvM1cE7yijbqWMlSX7I
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMBZ30FCvM1cE7yijbqWMlSX7I

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de Svenja Damm, Identifiant de phrase ICMBZ30FCvM1cE7yijbqWMlSX7I <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMBZ30FCvM1cE7yijbqWMlSX7I>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMBZ30FCvM1cE7yijbqWMlSX7I, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)