Identifiant de phrase ICMBZ9QNI00pakMUl0EyyLVLbnA


jri̯.w m ꜥḥꜣ Zeilenende zerstört? vso 3 r pꜣ r(m)ṯ jw rḏi̯ n =f ẖr.j Zeilenende zerstört



    verb_3-inf
    de
    machen; fertigen

    SC.w.pass.impers
    V\tam.pass


    preposition
    de
    zu (etwas werden)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Pfeil

    (unspecified)
    N.m:sg





    Zeilenende zerstört?
     
     

     
     





    vso 3
     
     

     
     


    preposition
    de
    gegen (Personen)

    (unspecified)
    PREP


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive_masc
    de
    Mann

    (unspecified)
    N.m:sg


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_irr
    de
    geben

    SC.pass.ngem.nom.subj_Aux.jw
    V\tam.pass


    preposition
    de
    hin zu

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Brot (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    unterer

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg





    Zeilenende zerstört
     
     

     
     
de
Werde zu einem Pfeil geformt [---] (?) gegen den (betroffenen) Mann, nachdem ihm der untere „Fladen“ (d.h. Exkremente) gegeben wurden [---].
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: Svenja Damm (Fichier texte créé: 16.06.2023, dernières modifications: 16.09.2025)

Commentaires
  • Es ist unsicher, ob am Ende von Zeile 2 etwas fehlt, s. auch Fischer-Elfert, Magika Hieratika, 238. In Fischer-Elfert, in: Raue, Inschriften im Ägyptischen Museum –Georg Steindorff– der Universität Leipzig, 30 übersetzt er, als wäre die Zeile vollständig.

    Ob am Ende von Zeile 3 noch etwas fehlt, ist ebensowenig sicher. Fischer-Elfert, Magika Hieratika, 238 ergänzt mit Fragezeichen jm=f, was aber vielleicht nicht nötig ist.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko (Fichier de données créé: 19.06.2023, dernière révision: 19.06.2023)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICMBZ9QNI00pakMUl0EyyLVLbnA
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMBZ9QNI00pakMUl0EyyLVLbnA

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de Svenja Damm, Identifiant de phrase ICMBZ9QNI00pakMUl0EyyLVLbnA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMBZ9QNI00pakMUl0EyyLVLbnA>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMBZ9QNI00pakMUl0EyyLVLbnA, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)