Identifiant de phrase ICMBlEA6BL2E9Umvt0sPGiG1Jag
11c
particle_nonenclitic
und so
(unspecified)
PTCL
gods_name
Geb
(unspecified)
DIVN
verb_irr
geben
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_fem
das Erbe
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
[Dativ: Nutzen]
(unspecified)
PREP
gods_name
Horus
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
Sohn
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
12c
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
Sohn
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
Erstgeborener
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
(vacat: Rest der Kolumne leer)
Und so gab Geb dessen (d.i. Seths) Erbe an Horus; denn der war (schließlich) der Sohn seines erstgeborenen Sohnes (d.i. Osiris).
Datation (période):
Auteur(s):
Daniel A. Werning;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Elio N. D. Rossetti,
Jake Colloff
(Fichier texte créé: 27.04.2023,
dernières modifications: 12.06.2024)
Commentaires
-
Zur Konstruktion Subjekt-Perfektiv-
〈Suffixpronomen〉-Objekt im Traditionsägyptischen (Égyptien de tradition) siehe Werning, Höhlenbuch, Bd. I, S. 200 (§130), 197 (§127, Anm.).
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
ICMBlEA6BL2E9Umvt0sPGiG1Jag
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMBlEA6BL2E9Umvt0sPGiG1Jag
Citer en tant que:
(Citation complète)Daniel A. Werning, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Elio N. D. Rossetti, Jake Colloff, Identifiant de phrase ICMBlEA6BL2E9Umvt0sPGiG1Jag <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMBlEA6BL2E9Umvt0sPGiG1Jag>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMBlEA6BL2E9Umvt0sPGiG1Jag, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.