Identifiant de phrase ICMBlEA6BL2E9Umvt0sPGiG1Jag







    11c
     
     

     
     


    particle_nonenclitic
    de
    und so

    (unspecified)
    PTCL


    gods_name
    de
    Geb

    (unspecified)
    DIVN


    verb_irr
    de
    geben

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_fem
    de
    das Erbe

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    [Dativ: Nutzen]

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_masc
    de
    Sohn

    (unspecified)
    N.m:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg





    12c
     
     

     
     


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Sohn

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Erstgeborener

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





    (vacat: Rest der Kolumne leer)
     
     

     
     
de
Und so gab Geb dessen (d.i. Seths) Erbe an Horus; denn der war (schließlich) der Sohn seines erstgeborenen Sohnes (d.i. Osiris).
Auteur(s): Daniel A. Werning; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Elio N. D. Rossetti, Jake Colloff (Fichier texte créé: 27.04.2023, dernières modifications: 12.06.2024)

Commentaires
  • Zur Konstruktion Subjekt-Perfektiv-
    〈Suffixpronomen〉-Objekt im Traditionsägyptischen (Égyptien de tradition) siehe Werning, Höhlenbuch, Bd. I, S. 200 (§130), 197 (§127, Anm.).

    Auteur du commentaire: Daniel A. Werning, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: 05.10.2023, dernière révision: 12.07.2024)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICMBlEA6BL2E9Umvt0sPGiG1Jag
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMBlEA6BL2E9Umvt0sPGiG1Jag

Citer en tant que:

(Citation complète)
Daniel A. Werning, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Elio N. D. Rossetti, Jake Colloff, Identifiant de phrase ICMBlEA6BL2E9Umvt0sPGiG1Jag <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMBlEA6BL2E9Umvt0sPGiG1Jag>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMBlEA6BL2E9Umvt0sPGiG1Jag, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)