Satz ID ICMCAHZmSrbWt0iMmwwrrmMPc3M






    B.2
     
     

     
     

    verb
    de begrüßen

    (unspecified)
    V

    substantive_masc
    de Gesicht

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de der Erbe

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Sohn

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc




    B.3
     
     

     
     

    substantive_masc
    de der Erbe

    (unspecified)
    N.m:sg

de Sei gegrüßt, du Erbe, Sohn eines Erben!

Autor:innen: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 19.07.2023, letzte Änderung: 19.07.2023)

Persistente ID: ICMCAHZmSrbWt0iMmwwrrmMPc3M
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCAHZmSrbWt0iMmwwrrmMPc3M

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, Satz ID ICMCAHZmSrbWt0iMmwwrrmMPc3M <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCAHZmSrbWt0iMmwwrrmMPc3M>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCAHZmSrbWt0iMmwwrrmMPc3M, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)