معرف الجملة ICMCAO2QRXFkUUFQmQQ6nxqdeg4


šni̯ n =j B.7 [m] ḥkꜣ.w ⸢⸮n?⸣ 1,5Q ⸮Rꜥw?


    verb_3-inf
    de
    beschwören

    Imp.sg
    V\imp.sg

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg




    B.7
     
     

     
     

    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Zauberkraft

    (unspecified)
    N.m:sg




    ⸢⸮n?⸣
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    1,5Q
     
     

     
     




    ⸮Rꜥw?
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)
de
Beschwöre für mich [mit der] Magie (?) des Re (?)!
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٣/٠٧/١٩، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - šni̯: Die Druckhieroglyphe A1 als Determinativ von šni̯ bei Moret ist ein Fehler für A2 (Foto Musée Calvet). Die Hieroglyphe A2 am Anfang von Z. 7 bei Moret ist nicht vorhanden.
    - ḥkꜣw ⸮n? --2Q-- ⸮Rꜥw?: Hinter dem Logogramm ḥkꜣ könnte n=j stehen, aber das würde voraussetzen, dass ḥkꜣ hier ein Imperativ ist. Eine solche Variante listet Gutekunst, Textgeschichtliche Studien, 128 nicht auf. Auch eine Rekonstruktion als „mit dem, was für mich gezaubert hat [mein ...] Re (?)“ ist ohne Parallelen. Ansonsten ist von einer größeren Auslassung auszugehen: šni̯ n=j [m] ḥkꜣ(w) 〈=k〉 〈...〉 n =j [m] [...] ⸮Rꜥw?. Auf Horusstele Kairo CG 9405 könnte dieselbe Formulierung stehen, aber auch hier ist sie zu beschädigt, um ohne weiteren Parallelen rekonstruiert werden zu können.

    كاتب التعليق: Peter Dils

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICMCAO2QRXFkUUFQmQQ6nxqdeg4
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCAO2QRXFkUUFQmQQ6nxqdeg4

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Daniel A. Werning، معرف الجملة ICMCAO2QRXFkUUFQmQQ6nxqdeg4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCAO2QRXFkUUFQmQQ6nxqdeg4>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCAO2QRXFkUUFQmQQ6nxqdeg4، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)