Sentence ID ICMCAO2QRXFkUUFQmQQ6nxqdeg4


šni̯ n =j B.7 [m] ḥkꜣ.w ⸢⸮n?⸣ 1,5Q ⸮Rꜥw?


    verb_3-inf
    de beschwören

    Imp.sg
    V\imp.sg

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg




    B.7
     
     

     
     

    preposition
    de mittels

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Zauberkraft

    (unspecified)
    N.m:sg




    ⸢⸮n?⸣
     
     

    (unedited)





    1,5Q
     
     

     
     




    ⸮Rꜥw?
     
     

    (unedited)

de Beschwöre für mich [mit der] Magie (?) des Re (?)!

Author(s): Peter Dils (Text file created: 07/19/2023, latest changes: 07/19/2023)

Comments
  • - šni̯: Die Druckhieroglyphe A1 als Determinativ von šni̯ bei Moret ist ein Fehler für A2 (Foto Musée Calvet). Die Hieroglyphe A2 am Anfang von Z. 7 bei Moret ist nicht vorhanden.
    - ḥkꜣw ⸮n? --2Q-- ⸮Rꜥw?: Hinter dem Logogramm ḥkꜣ könnte n=j stehen, aber das würde voraussetzen, dass ḥkꜣ hier ein Imperativ ist. Eine solche Variante listet Gutekunst, Textgeschichtliche Studien, 128 nicht auf. Auch eine Rekonstruktion als „mit dem, was für mich gezaubert hat [mein ...] Re (?)“ ist ohne Parallelen. Ansonsten ist von einer größeren Auslassung auszugehen: šni̯ n=j [m] ḥkꜣ(w) 〈=k〉 〈...〉 n =j [m] [...] ⸮Rꜥw?. Auf Horusstele Kairo CG 9405 könnte dieselbe Formulierung stehen, aber auch hier ist sie zu beschädigt, um ohne weiteren Parallelen rekonstruiert werden zu können.

    Commentary author: Peter Dils; Data file created: 07/19/2023, latest revision: 07/19/2023

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICMCAO2QRXFkUUFQmQQ6nxqdeg4
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCAO2QRXFkUUFQmQQ6nxqdeg4

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, Sentence ID ICMCAO2QRXFkUUFQmQQ6nxqdeg4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCAO2QRXFkUUFQmQQ6nxqdeg4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCAO2QRXFkUUFQmQQ6nxqdeg4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)