Identifiant de phrase ICMCEhbSqqBZKEpWjPMtn6sQecE







    7
     
     

     
     


    personal_pronoun
    de
    ich [Selbst. Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    1sg


    verb_3-inf
    de
    schützen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg





    vacat
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Gottesopfer

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    particle
    de
    [nichtflektierte Negationspartikel (Spätmittelägyptisch)]

    (unspecified)
    PTCL


    verb
    de
    fortnehmen und bringen

    Inf.t
    V\inf


    verb_3-inf
    de
    bringen

    Inf.t
    V\inf


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Haus

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg
Glyphes disposés artificiellement
de
Ich war einer, der sein Gottesopfer schützt, ohne (davon) wegzunehmen (und es) in mein (eigenes) Haus zu bringen."
Auteur(s): Silke Grallert; avec des contributions de: Sophie Diepold (Fichier texte créé: 31.07.2023, dernières modifications: 21.08.2025)

Identifiant permanent: ICMCEhbSqqBZKEpWjPMtn6sQecE
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCEhbSqqBZKEpWjPMtn6sQecE

Citer en tant que:

(Citation complète)
Silke Grallert, avec des contributions de Sophie Diepold, Identifiant de phrase ICMCEhbSqqBZKEpWjPMtn6sQecE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCEhbSqqBZKEpWjPMtn6sQecE>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCEhbSqqBZKEpWjPMtn6sQecE, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)