Sentence ID ICMCNLXDuvFK4UAtlOFd670qW1Q
Comments
-
Übersetzung nicht ganz klar. Sauneron übersetzt: „Allons, betjet qui n’a pas d’oreilles, et qui est sorti de son trou, pour jouer le rôle du gardien, dans Pé et Dep, de ce qui est necessaire aux humeurs d’Anubis...“
-
mj-n: Die Form spricht zwar für einen Plural, aber das Folgende ist im Singular gehalten.
zꜣw=f: Während sich das fast direkt vorangehende r=f aufgrund des Zusammenhangs eher auf den Gebissenen bezieht, ist das Bezugswort des Suffixpronomens hinter zꜣw wohl wieder die bṯ.w-Schlange. Wer mit den Wächtern gemeint ist, ist unklar.
wnm: Vielleicht eher so aufzufassen als jm[.j ---], wie es die bisherigen Übersetzungen suggerieren. -
rḏi̯.t.n=f kann sich auch auf die Bṯt-Schlange beziehen: „Sie gab ihn in ...“
Die Stelle ist inhaltlich unklar.
Persistent ID:
ICMCNLXDuvFK4UAtlOFd670qW1Q
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCNLXDuvFK4UAtlOFd670qW1Q
Please cite as:
(Full citation)Frank Feder, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Svenja Damm, Peter Dils, Daniel A. Werning, Sentence ID ICMCNLXDuvFK4UAtlOFd670qW1Q <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCNLXDuvFK4UAtlOFd670qW1Q>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCNLXDuvFK4UAtlOFd670qW1Q, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.