Identifiant de phrase ICMCVrmyFP9N0EE4s3W8UQg5Q6s




    verb
    de
    "Worte sagen" = Worte, Rezitation

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    als

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Lobpreis

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    preposition
    de
    [Schreibung für die Präposition n]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    verb
    de
    nicht [Negationsverb]

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    verb
    de
    veranlassen

    (unedited)
    V(infl. unedited)



    {ꜥḥꜥ}
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)



    x+III.22
     
     

     
     



    Spruch 21.9
     
     

     
     


    verb
    de
    abweisen, abhalten

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suff. 1. Sg.]

    (unedited)
    -1sg


    substantive_masc
    de
    Mann

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    preposition
    de
    (= ḥr-tp) auf

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Türflügel

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Sg.] (= pn)

    (unedited)
    dem.m.sg
de
Spruch als Lobpreis des Nicht-Zulassens, mich {einen Mann} zurückzudrängen von dieser Tür.
Auteur(s): Martin Stadler; avec des contributions de: Marcel Moser (Fichier texte créé: 17.12.2022, dernières modifications: 16.10.2023)

Commentaires
  • Die Lesung ist sehr unsicher, da das Determinativ nach der Lücke eigentlich nicht zu ṱp passt.

    Auteur du commentaire: Marcel Moser (Fichier de données créé: 27.09.2023, dernière révision: 27.09.2023)

  • T1 und vor allem Edfu 6,240,10-16 haben deutlich längere Varianten dieses Spruches, vgl. SPR S. 277-279.

    Auteur du commentaire: Marcel Moser (Fichier de données créé: 27.09.2023, dernière révision: 27.09.2023)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICMCVrmyFP9N0EE4s3W8UQg5Q6s
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCVrmyFP9N0EE4s3W8UQg5Q6s

Citer en tant que:

(Citation complète)
Martin Stadler, avec des contributions de Marcel Moser, Identifiant de phrase ICMCVrmyFP9N0EE4s3W8UQg5Q6s <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCVrmyFP9N0EE4s3W8UQg5Q6s>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCVrmyFP9N0EE4s3W8UQg5Q6s, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)