معرف الجملة ICMCYkTmEkWCMkJ2ujQj9oO4iOk



    particle
    de
    [Futur III]

    Aux.jw.stpr.1pl_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl

    preposition
    de
    [Bildungselement des Futur III]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    retten

    Inf.stpr.3sgm_Aux.jw
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    (hüten) vor; [Separation]

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    gods_name
    de
    [Wanderdämon]

    Noun.sg.stc
    N:sg:stc




    13
     
     

     
     

    gods_name
    de
    Bastet

    (unspecified)
    DIVN
de
[Wir] werden ⸢ihn bewahren⸣ vor der Wanderdämonen(schar/truppe) (13) der Bastet.
مؤلف (مؤلفون): Anke Blöbaum؛ مع مساهمات من قبل: Svenja Damm ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٣/٠٩/١٩، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/٠٩/٢٧)

تعليقات
  • pꜣ šmꜣm.y BꜢ⸢st.t⸣: Es ist schwierig den Artikel Singular Maskulinum an dieser Stelle zu erklären. Edwards (HPBM 4, Bd. 1, 89 [8]) denkt an die Krankheit šmꜣ.y (Wb 4, 471.7–8; MedWb 851; Lemma-ID 154610), doch aufgrund der Verbindung zu Bastet handelt es sich sicherlich um die šmꜣ.y-Wanderdämonen (LGG VII, 78; Lemma-ID 881120), die in den Oracular Amuletic Decrees mit Bastet assoziiert werden können, s. pNew York MMA 10.53 (NY), Rto. 32–35. Diese Wesen werden in den Oracular Amuletic Decrees sowohl im Singular als auch im Plural genannt, im Singular zumeist in dem Ausdruck ꜥ.w nb n.j šmꜣ.w „jegliche Aktion eines Wanderdämons“. Gemeinhin treten diese unheilbringenden Entitäten aber immer als Gruppe auf, s. Lucarelli, Demons, in: UEE 2010, 3 (http://digital2.library.ucla.edu/viewItem.do?ark=21198/zz0025fks3, 13.09.2023); dies., in: Broekman/Demarée/Kaper, Libyan Period, 237–238. Und so ist in Verbindung mit der Göttin Bastet im Papyrus NY (s.o.) auch ausdrücklich der Plural verwendet. Der Schreiber dürfte im vorliegenden Fall also den Begriff als Kollektivum aufgefasst haben.

    كاتب التعليق: Anke Blöbaum

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICMCYkTmEkWCMkJ2ujQj9oO4iOk
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCYkTmEkWCMkJ2ujQj9oO4iOk

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Anke Blöbaum، مع مساهمات من قبل Svenja Damm، معرف الجملة ICMCYkTmEkWCMkJ2ujQj9oO4iOk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCYkTmEkWCMkJ2ujQj9oO4iOk>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCYkTmEkWCMkJ2ujQj9oO4iOk، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)