Satz ID ICMCYlzbad2wkUq3snsA566s4rM



    particle
    de [Futur III]

    Aux.jw.stpr.1pl_(Prep)_Verb
    AUX:stpr




    41
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl

    preposition
    de [Bildungselement des Futur III]

    (unspecified)
    PREP

    verb
    de [Verb]

    Inf.stpr.3sgm_Aux.jw
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de in [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de [maskulines Substantiv]

    (unspecified)
    N.m:sg




    42
     
     

     
     




    ca. 3Q
     
     

     
     

    preposition
    de in [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Zustand

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    verb
    de reisen

    Inf
    V\inf

    relative_pronoun
    de der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg




    43
     
     

     
     

    particle
    de [Futur III]

    Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de [Bildungselement des Futur III]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de machen

    Inf.stpr.3pl_Aux.jw
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

de [Wir werden ihn] auf jeder Art [von (?)] (42) [...] (und) bei jeder Art des Reisens, das (43) er [macht, beschützen].

Autor:innen: Anke Blöbaum; unter Mitarbeit von: Svenja Damm (Textdatensatz erstellt: 19.09.2023, letzte Änderung: 27.09.2024)

Kommentare
  • ⸮m? ⸮pꜣ?: Edwards (HPBM 4, Bd. 2, pl. 35A) liest hier ebenso wie in der folgenden Zeile n ꜥ.w nb, doch scheint mir hier ein horizontaler Riss im Papyrus an der Stelle, wo man das n erwartet, die Form der Zeichen zu verunklaren. Ohne diesen Querstrich scheint mir m pꜣ die zu bevorzugende Lesung zu sein.

    Autor:in des Kommentars: Anke Blöbaum; Datensatz erstellt: 23.09.2023, letzte Revision: 23.09.2023

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICMCYlzbad2wkUq3snsA566s4rM
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCYlzbad2wkUq3snsA566s4rM

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Anke Blöbaum, unter Mitarbeit von Svenja Damm, Satz ID ICMCYlzbad2wkUq3snsA566s4rM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCYlzbad2wkUq3snsA566s4rM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCYlzbad2wkUq3snsA566s4rM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)