معرف الجملة ICMCdWdaLVimBUqOlruFk59Z1u0
verb_3-lit
Wah
PsP.1sg
V\res-1sg
substantive_masc
Abgaben
(unspecified)
N.m:sg
adjective
alle
Adj.sgm
ADJ:m.sg
verb_3-lit
legen; dauern; opfern; zurücklassen
Rel.form.n.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg-ant
substantive_masc
Vater
(unspecified)
N.m:sg
lost
demonstrative_pronoun
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
preposition
[instrumental]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Expedition
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
jener [Dem.Pron. sg.m]
(unspecified)
dem.dist.m.sg
nisbe_adjective_substantive
davor befindlich
Adj.sgm
N-adjz:m.sg
preposition
[instrumental]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Expedition
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
demonstrative_pronoun
jener [Dem.Pron. sg.m]
(unspecified)
dem.dist.m.sg
lost
substantive_masc
Nubier
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
Truppe
Noun.sg.stpr.1sg
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
aus
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Palast
(unspecified)
N.f:sg
14
I collected all gifts which this father --lost-- had collected with that previous expedition (and) 〈with〉 that expedition of mine (consisting of) --lost-- Nubians and the palace troop.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Roberto A. Díaz Hernández؛
مع مساهمات من قبل:
Altägyptisches Wörterbuch،
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٣/٠٩/١١،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
تعليقات
-
[Mḫw] "Mekhu", see Edel 2008: 51, cf. pl. IX,13.
-
The word js.t means "palace", see Wb. I 127, 12. Therefore, ⸢ṯꜣz⸣,t =j m js should be translated "the troop of (lit. from) the palace" instead of "my own troop", cf. Edel 2008: 52 and Strudwick 2005: 337.
-
[ꜥꜣw] "acculturated foreigners", see Edel 2008: 51, cf. pl. IX,13 and Urk. I, 139, 6.
(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب TLA أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا.)
معرف دائم:
ICMCdWdaLVimBUqOlruFk59Z1u0
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCdWdaLVimBUqOlruFk59Z1u0
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Roberto A. Díaz Hernández، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Daniel A. Werning، معرف الجملة ICMCdWdaLVimBUqOlruFk59Z1u0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCdWdaLVimBUqOlruFk59Z1u0>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCdWdaLVimBUqOlruFk59Z1u0، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.