Satz ID ICMCdWdaLVimBUqOlruFk59Z1u0
verb_3-lit
Wah
PsP.1sg
V\res-1sg
substantive_masc
Abgaben
(unspecified)
N.m:sg
adjective
alle
Adj.sgm
ADJ:m.sg
verb_3-lit
legen; dauern; opfern; zurücklassen
Rel.form.n.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg-ant
substantive_masc
Vater
(unspecified)
N.m:sg
lost
demonstrative_pronoun
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
preposition
[instrumental]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Expedition
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
jener [Dem.Pron. sg.m]
(unspecified)
dem.dist.m.sg
nisbe_adjective_substantive
davor befindlich
Adj.sgm
N-adjz:m.sg
preposition
[instrumental]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Expedition
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
demonstrative_pronoun
jener [Dem.Pron. sg.m]
(unspecified)
dem.dist.m.sg
lost
substantive_masc
Nubier
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
Truppe
Noun.sg.stpr.1sg
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
aus
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Palast
(unspecified)
N.f:sg
14
I collected all gifts which this father --lost-- had collected with that previous expedition (and) 〈with〉 that expedition of mine (consisting of) --lost-- Nubians and the palace troop.
Autor:innen:
Roberto A. Díaz Hernández;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: 11.09.2023,
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentare
-
[Mḫw] "Mekhu", see Edel 2008: 51, cf. pl. IX,13.
-
The word js.t means "palace", see Wb. I 127, 12. Therefore, ⸢ṯꜣz⸣,t =j m js should be translated "the troop of (lit. from) the palace" instead of "my own troop", cf. Edel 2008: 52 and Strudwick 2005: 337.
-
[ꜥꜣw] "acculturated foreigners", see Edel 2008: 51, cf. pl. IX,13 and Urk. I, 139, 6.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
ICMCdWdaLVimBUqOlruFk59Z1u0
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCdWdaLVimBUqOlruFk59Z1u0
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Roberto A. Díaz Hernández, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Satz ID ICMCdWdaLVimBUqOlruFk59Z1u0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCdWdaLVimBUqOlruFk59Z1u0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCdWdaLVimBUqOlruFk59Z1u0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.