Sentence ID ICMClpKIXkCq0UHLr6q9wS9tyUs
verb_3-inf
herabsteigen
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
aus
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Gau
Noun.sg.stpr.1sg
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
3
verb_3-inf
machen
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
gods_name
Maat
(unspecified)
DIVN
lost
preposition
[instrumental]
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
wünschen
Rel.form.gem.sgf.3sgm
V~rel.ipfv.f.sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
jeder Tag
(unspecified)
N.m:sg
verb_2-lit
sagen
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
gods_name
Maat
(unspecified)
DIVN
4
preposition
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Herr
Noun.sg.stpr.3sgf
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c] (Nebenform?)
(unspecified)
-3pl
verb_3-inf
machen
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
verb_3-inf
wünschen
Rel.form.gem.sgf.nom.subj
V~rel.ipfv.f.sg
lost
verb_3-inf
wünschen
Rel.form.gem.sgf.nom.subj
V~rel.ipfv.f.sg
lost
(I) went down, certainly from (my) nome #lc: [3]# after having enacted Maat --lost-- in respect of which he loves daily, having spoke Maat #lc: [4]# for her lord, having done what --lost-- loves --lost-- which --lost-- loves.
Dating (time frame):
Author(s):
Roberto A. Díaz Hernández
(Text file created: 10/23/2023,
latest changes: 03/05/2024)
Comments
-
[n nb =s sḥtp.n (=j) nṯr] "[for her lord, I have satisfied the god]", see Edel (Seyfried/Vieler, eds.) 2008: 57, cf. pl. VIII.
-
[nṯr] "[the god]", see Edel (Seyfried/Vieler, eds.) 2008: 57, cf. pl. VIII.
-
[nṯr jr.n (=j) Mꜣꜥ,t] "[the god, I have enacted the Maat]", see Edel (Seyfried/Vieler, eds.) 2008: 57, cf. pl. VIII.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
ICMClpKIXkCq0UHLr6q9wS9tyUs
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMClpKIXkCq0UHLr6q9wS9tyUs
Please cite as:
(Full citation)Roberto A. Díaz Hernández, Sentence ID ICMClpKIXkCq0UHLr6q9wS9tyUs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMClpKIXkCq0UHLr6q9wS9tyUs>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMClpKIXkCq0UHLr6q9wS9tyUs, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.