Sentence ID ICMDJJMwAcFvz03quwaBXSKPSBQ



    particle
    de [Futur III]

    Aux.jw.stpr.1pl_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl

    preposition
    de [Bildungselement des Futur III]

    (unspecified)
    PREP




    Rto. 48
     
     

     
     

    verb
    de schützen

    Inf_Aux.jw
    V\inf

    substantive_masc
    de Schutz

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de in; an [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Pfad

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive
    de Reise

    (unspecified)
    N:sg

    relative_pronoun
    de der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg




    Rto. 49
     
     

     
     

    particle
    de [Futur III]

    Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de [Bildungselement des Futur III]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de machen

    Inf.stpr.3pl_Aux.jw
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

de Wir (Rto. 48) werden seinen Schutz garantieren (wörtl. machen) auf jeder Reiseroute, die (Rto. 49) er nehmen (wörtl. machen) wird.

Author(s): Anke Blöbaum; with contributions by: Svenja Damm (Text file created: 11/16/2023, latest changes: 09/26/2024)

Comments
  • ꜥ.w: Hier in diesem Text ist ꜥ.w mit den gehenden Beinen (D54) klassifiziert. Daher ist an dieser Stelle mit Meeks (in: CdE 91/181, 2016, 81) mit Verweis auf Wb1, 159.4 und Smither, in: JEA 31, 1945, 6 [2] „Pfad o.ä.“ zu übersetzen. Die Paralleltexte (pChicago ISACM E25622A-D (Ch), x+55–56; pLondon BM EA 10083 (L1), Rto. x+59 u. Rto. x+72; pNew York MMA 10.53 (NY), Rto. 56; pParis Louvre E 8083 (P2), Vso. x+5; pParis BN 182 (P4), 42) schreiben ꜥ.w unspezifisch, so dass es dort entsprechend als „Art/Weise“ + Infinitiv aufgefasst werden muss. Möglicherweise hat der Schreiber im hier vorliegenden Text ꜥ.w „Pfad“ als plausibler empfunden und entsprechend klassifiziert.

    Commentary author: Anke Blöbaum; Data file created: 11/30/2023, latest revision: 11/30/2023

  • ⸮n?: Direkt vor dem Arm (D36) ist noch ein sehr kleiner Strich zu sehen. Ich denke nicht, dass das Zeichen D36 hier länger ausgeschrieben worden ist, als z.B. in Zeile 16. Daher gehe ich davon aus, dass dieser kleine Strich als n (N35) zu deuten ist, das an dieser Stelle entsprechend den Parallelen in den anderen Texten (pChicago ISACM E25622A-D (Ch), x+55–56; pLondon BM EA 10083 (L1), Rto. x+59 u. Rto. x+72; pNew York MMA 10.53 (NY), Rto. 56; pParis Louvre E 8083 (P2), Vso. x+5; pParis BN 182 (P4), 42) für die Präposition m geschrieben wurde. Eine Ergänzung von ḥr oder r (Fischer-Elfert, Magika Hieratika, 86) ist daher nicht notwendig.

    Commentary author: Anke Blöbaum; Data file created: 11/30/2023, latest revision: 11/30/2023

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICMDJJMwAcFvz03quwaBXSKPSBQ
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMDJJMwAcFvz03quwaBXSKPSBQ

Please cite as:

(Full citation)
Anke Blöbaum, with contributions by Svenja Damm, Sentence ID ICMDJJMwAcFvz03quwaBXSKPSBQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMDJJMwAcFvz03quwaBXSKPSBQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMDJJMwAcFvz03quwaBXSKPSBQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)