Identifiant de phrase ICMDSA2ddVds6ksavZYN7Nl3vE8
Kolumne am linken Rand
12
verb_2-gem
sein
SC.act.gem.nom.subj
V\tam.act
epith_king
Tochter des Re (Titel regierender Königinnen)
(unspecified)
ROYLN
verb_3-inf
lieben
Rel.form.ngem.sgf.3sgf
V\rel.f.sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
kings_name
Hatschepsut, die mit Amun vereint ist
(unspecified)
ROYLN
preposition
vorn an (lokal)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Ka
Noun.pl.stc
N.m:pl:stc
substantive_masc
Lebender
(unspecified)
N.m:sg
adjective
alle
Adj.plm
ADJ:m.pl
verb_3-inf
erscheinen
PsP.3sgf
V\res-3sg.f
preposition
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
König von Ober- und Unterägypten
(unspecified)
N.m:sg
preposition
auf
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Königsthron
(unspecified)
N.f:sg
verb
fröhlich sein
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
Herz
Noun.sg.stpr.3sgf
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
Der Rest der Kolumne ist zerstört
[Es ist die Tochter des Re], die er liebt, [Hatschepsut-chenmet]-imen zuvorderst der Kas aller Lebenden, nachdem sie erschienen ist als König von Ober- und Unterägypten auf dem Horusthron, indem [ihr Herz] weit ist [… …].
23
11
Datation (période):
Auteur(s):
Marc Brose
(Fichier texte créé: 14.12.2023,
dernières modifications: 11.04.2025)
Commentaires
-
Bei diesem Satz handelt es sich um eine formelhafte Phrase, die sonst noch häufig auftritt, vgl. eine kleine Auswahl aus den königlichen Stelen der 18. Dynastie in M. Brose, Die Sprache der königlichen Stelen der 18. Dynastie bis einschließlich Amenophis III., LingAeg StudMon 28, Hamburg 2023, 105, § 22.3, Bsp. 291 und 178-179, § 45.3, Bsp. 577.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
ICMDSA2ddVds6ksavZYN7Nl3vE8
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMDSA2ddVds6ksavZYN7Nl3vE8
Citer en tant que:
(Citation complète)Marc Brose, Identifiant de phrase ICMDSA2ddVds6ksavZYN7Nl3vE8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMDSA2ddVds6ksavZYN7Nl3vE8>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMDSA2ddVds6ksavZYN7Nl3vE8, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.