Identifiant de phrase ICMDSSZvo4OsukTkkCgopbXzWEY
verb_3-inf
bringen
SC.act.gem.3pl
V~ipfv.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
substantive_fem
Wunder
(unspecified)
N.f:sg
adjective
groß
Adj.sgf
ADJ:f.sg
substantive_fem
Sache
(unspecified)
N.f:sg
adjective
jeder
Adj.sgf
ADJ:f.sg
adjective
schön
Adj.sgf
ADJ:f.sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
substantive_masc
Gottesland (Punt, Weihrauchländer, Länder im Osten Ägyptens)
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
aussenden
Rel.form.ngem.sgf.nom.subj
V\rel.f.sg
personal_pronoun
sie [Enkl. Pron. pl.3.c]
(unspecified)
=3pl
substantive_fem
Majestät (fem.)
Noun.sg.stpr.2sgf
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
preposition
bezüglich
Prep.stpr.3sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
substantive_masc
Haufen
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
von (partitiv)
(unspecified)
PREP
18
substantive
Harz
(unspecified)
N:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
substantive_masc
Myrrhenharz (für Salböl und Weihrauch)
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
Laubbaum (allg.)
Noun.pl.stabs
N.f:pl
verb_2-lit
fortdauern
PsP.3plf
V\res-3pl.f
preposition
(etwas tragend)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Myrrhenharz (für Salböl und Weihrauch)
(unspecified)
N.m:sg
adjective
frisch
Adj.sgm
ADJ:m.sg
verb_3-lit
(etwas) vereinigen
PsP.3plm
V\res-3pl.m
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Festhof des Tempels
(unspecified)
N.f:sg
preposition
um zu (final)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Anblick
(unspecified)
N.m:sg
preposition
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
epith_god
Herr der Götter
(unspecified)
DIVN
Sie werden große Wunder mitbringen (oder: nachdem sie große Wunder mitgebracht haben; d.h. jni̯.n=sn), jede schöne Sache des Gotteslandes, weswegen deine Majestät sie aussenden wird, Haufen von Myrrhenharz, Bäume, die fortdauernd frische Myrrhe an sich haben (d.h. hervorbringen), zusammengetragen im Festhof, zur Ansicht für den Herrn der Götter.
44
17
Datation (période):
Auteur(s):
Marc Brose
(Fichier texte créé: 15.12.2023,
dernières modifications: 12.09.2024)
Identifiant permanent:
ICMDSSZvo4OsukTkkCgopbXzWEY
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMDSSZvo4OsukTkkCgopbXzWEY
Citer en tant que:
(Citation complète)Marc Brose, Identifiant de phrase ICMDSSZvo4OsukTkkCgopbXzWEY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMDSSZvo4OsukTkkCgopbXzWEY>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMDSSZvo4OsukTkkCgopbXzWEY, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.