Sentence ID ICMDUlA8MlQUcU5Cg7f0JlQMsIE
personal_pronoun
ich [Selbst. Pron. sg.1.c]
(unspecified)
1sg
substantive_masc
Macht
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-lit
tragen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_fem
Innenräume
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
Ich bin seine Strahlkraft, die sein Gemach (?) trägt.
Dating (time frame):
Author(s):
Marc Brose
(Text file created: 12/18/2023,
latest changes: 09/12/2024)
Comments
-
Das erste, runde Zeichen des Wortes ist unleserlich. Grumach, Offenbarung, 103 mit 108 Anm. 8 schlug pr oder pr-Rꜥ.t vor. Dies hat Hofmann, Königsnovelle, 170 übernommen. Da das Determinativ, das Hauszeichen, jedoch gar nicht dazu passt, wurde hier jp.t vorgeschlagen, weil es in Kol. 16 in ähnlichem Kontext noch einmal genannt worden ist. I. Müller, Urkunden … Übersetzung, 27 hat: „Ich bin sein Sonnenglanz des Thrones (?)“ übersetzt, d.h. sie las hier ns.t.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
ICMDUlA8MlQUcU5Cg7f0JlQMsIE
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMDUlA8MlQUcU5Cg7f0JlQMsIE
Please cite as:
(Full citation)Marc Brose, Sentence ID ICMDUlA8MlQUcU5Cg7f0JlQMsIE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMDUlA8MlQUcU5Cg7f0JlQMsIE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMDUlA8MlQUcU5Cg7f0JlQMsIE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.