Identifiant de phrase ICMDUoXQEuPpd0eRl80yeiA7eWY
15
title
Chef der Libation
(unspecified)
TITL
title
Liebling seines Herrn
(unspecified)
TITL
title
Totenpriester
(unspecified)
TITL
Jn-sn-=f
(unedited)
(infl. unspecified)
verb_3-inf
Alara
Partcp.act.gem.sgm
V~ptcp.distr.act.m.sg
verb_3-inf
Gelobtes; Gebilligtes
Rel.form.gem.sgf.nom.subj
V~rel.ipfv.f.sg
substantive_masc
Herr; Besitzer (von etwas)
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Grab
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
title
Bürgermeister
(unspecified)
TITL
title
einziger Freund (des Königs)
(unspecified)
TITL
title
Vorlesepriester
(unspecified)
TITL
person_name
Chenemti
(unspecified)
PERSN
person_name
[Suffix Pron. pl.3.c] (Nebenform?)
(unspecified)
PERSN
substantive_masc
Versorgter
(unspecified)
N.m:sg
adjective
beliebt
(unspecified)
ADJ
verb_3-lit
wiederholen (allg.)
(unspecified)
V(infl. unedited)
verb_3-inf
lieben
Rel.form.gem.sgf.nom.subj
V~rel.ipfv.f.sg
#lc: [15]# The libationer, favourite of his lord, ka servant, In-senef, one who does what his lord praises in this tomb of the mayor, sole companion, lector priest, Khnumti Khunes, the one provided for and beloved, one who repeats 〈what is popular (lit.: beloved)〉.
Datation (période):
Auteur(s):
Roberto A. Díaz Hernández
(Fichier texte créé: 18.12.2023,
dernières modifications: 08.01.2024)
Identifiant permanent:
ICMDUoXQEuPpd0eRl80yeiA7eWY
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMDUoXQEuPpd0eRl80yeiA7eWY
Citer en tant que:
(Citation complète)Roberto A. Díaz Hernández, Identifiant de phrase ICMDUoXQEuPpd0eRl80yeiA7eWY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMDUoXQEuPpd0eRl80yeiA7eWY>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMDUoXQEuPpd0eRl80yeiA7eWY, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.