Satz ID ICQAFiTI4vVFgE86gxLyIzAlU1c



    verb_3-inf
    de
    wünschen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de
    Güte

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    bei (jmdm.) (meist Höhergestelltem)

    (unspecified)
    PREP


    2
     
     

     
     

    epith_god
    de
    der große Gott (Gott)

    (unspecified)
    DIVN
en
because (lit.: after) (I) wished to be well with #lc: [2]# the great god.
Autor:innen: Roberto A. Díaz Hernández (Textdatensatz erstellt: 16.01.2024, letzte Änderung: 21.03.2024)

Kommentare
  • The suffix pronoun =j should be added after the preposition n (Lichtheim 1988: 16, footnote 1). The literal translation of this sentence is: "(I) wished good for (myself) with the great god."

    Autor:in des Kommentars: Roberto A. Díaz Hernández

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICQAFiTI4vVFgE86gxLyIzAlU1c
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAFiTI4vVFgE86gxLyIzAlU1c

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Roberto A. Díaz Hernández, Satz ID ICQAFiTI4vVFgE86gxLyIzAlU1c <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAFiTI4vVFgE86gxLyIzAlU1c>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAFiTI4vVFgE86gxLyIzAlU1c, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)