Satz ID ICQANwFjBaMgI0Lumo5HoBlwEhM
(Wenn) er auf die Flut hinabsteigt,
(dann) ⸢gehe/trete⸣ ich [hinaus] auf das Wasser, (während) meine Beine auf dem Land sind.
Kommentare
-
- [pri̯]=j ḥr mw: Die Abschrift von Lacau könnte man [ḫn]d lesen (mit dem Bein D56 als Determinativ), aber die Lücke über dem d ist klein und das d ist auf dem Foto nicht erkennbar. Sethe und Daressy haben eine kleine Lücke, die mit den läufenden Beinchen (D54) endet. Spuren eines rechteckigen Zeichens könnten zum Hofgrundriss (O4) oder zum Hausgrundriss (O1) passen, was h(ꜣ)i̯ ergeben würde, wenn man Aleph weglässt, und pri̯, wenn man das r weglässt.
Persistente ID:
ICQANwFjBaMgI0Lumo5HoBlwEhM
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQANwFjBaMgI0Lumo5HoBlwEhM
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, Satz ID ICQANwFjBaMgI0Lumo5HoBlwEhM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQANwFjBaMgI0Lumo5HoBlwEhM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQANwFjBaMgI0Lumo5HoBlwEhM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.