Identifiant de phrase ICQANwFjBaMgI0Lumo5HoBlwEhM
verb_3-inf
herabsteigen
SC.act.spec.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
auf
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Wasser (allg.)
(unspecified)
N.m:sg
A.17
verb
[Verb]
SC.act.ngem.1sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
auf
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Wasser
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Fuß
Noun.du.stpr.1sg
N.m:du:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
auf
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Erdboden
(unspecified)
N.m:sg
(Wenn) er auf die Flut hinabsteigt,
(dann) ⸢gehe/trete⸣ ich [hinaus] auf das Wasser, (während) meine Beine auf dem Land sind.
(dann) ⸢gehe/trete⸣ ich [hinaus] auf das Wasser, (während) meine Beine auf dem Land sind.
Datation (période):
Auteur(s):
Peter Dils
(Fichier texte créé: 06.02.2024,
dernières modifications: 24.06.2025)
Commentaires
-
- [pri̯]=j ḥr mw: Die Abschrift von Lacau könnte man [ḫn]d lesen (mit dem Bein D56 als Determinativ), aber die Lücke über dem d ist klein und das d ist auf dem Foto nicht erkennbar. Sethe und Daressy haben eine kleine Lücke, die mit den läufenden Beinchen (D54) endet. Spuren eines rechteckigen Zeichens könnten zum Hofgrundriss (O4) oder zum Hausgrundriss (O1) passen, was h(ꜣ)i̯ ergeben würde, wenn man Aleph weglässt, und pri̯, wenn man das r weglässt.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
ICQANwFjBaMgI0Lumo5HoBlwEhM
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQANwFjBaMgI0Lumo5HoBlwEhM
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, Identifiant de phrase ICQANwFjBaMgI0Lumo5HoBlwEhM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQANwFjBaMgI0Lumo5HoBlwEhM>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQANwFjBaMgI0Lumo5HoBlwEhM, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.