Sentence ID ICQAQ1TItWWWnE90k0NJ9CWfQVk






    C.2
     
     

     
     




    Anfang zerstört
     
     

     
     




    (m)
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    (ḏd.n)
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

    substantive_masc
    de Schreiber

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de Schriftstück

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de herauskommen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de aus

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Seschat

    (unspecified)
    DIVN

    gods_name
    de Unut

    (unspecified)
    DIVN

    nisbe_adjective_preposition
    de befindlich in

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_masc
    de Schakal

    (unspecified)
    N.m:sg




    5Q
     
     

     
     

    gods_name
    de Gabut-em-hetepu

    (unspecified)
    DIVN

    gods_name
    de Iab-heh

    (unspecified)
    DIVN




    ⸮m?
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    ⸮pr?
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    ⸮=f?
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    Lücke?
     
     

     
     

de [... ... ...]
(gemäß dem, was gesagt hat) der Schreiber der Schriften, die aus Seschat hervorgekommen sind,
(gemäß dem, was gesagt hat die Göttin) Unut, die sich inmitten der Schakal[e] befindet,
[(gemäß dem, was gesagt hat) Sfg-jrw, der in der Fackel / mächtig an Fackel ist,]
[(gemäß dem, was gesagt hat) das Ebenbild des] Gꜣb.t-[m-ḥtp.w] (?),
(gemäß dem, was gesagt hat) ⸮ꜥn[b]-ḥḥ? in seinem Haus (??) (oder: [der herausgekommen ist aus dem] Nun (?)).

Author(s): Peter Dils (Text file created: 02/12/2024, latest changes: 02/13/2024)

Comments
  • Am Ende der Kolumne hat man vermutlich viele Zeichen in zwei kleinen Kolumnen gesetzt, um Platz zu gewinnen.
    - ⸮g(ꜣ)⸢b⸣?: Gehört vermutlich zur Götterbezeichnung Gꜣb.t-m-ḥtp.w auf CG 9432 und Socle Béhague (Spruch IX).
    - ḥḥ ⸮m? ⸮pr? ⸮=f?: So gemäß Daressy. Lacau hat nur die pr-Hieroglyphe (mit Fragezeichen). Das Foto erweckt eher den Eindruck, dass hinter ḥḥ ein Kind steht, das man vielleicht als Teil von nwn lesen könnte. Dann wäre der Text vielleicht parallel zu ꜥbw-ḥḥw pri̯ m Nwn auf CG 9432 und Socle Béhague (Spruch IX).

    Commentary author: Peter Dils; Data file created: 02/12/2024, latest revision: 02/12/2024

  • - Textparallele auf CG 9432 und auf Socle Béhague (Spruch IX).

    Commentary author: Peter Dils; Data file created: 02/12/2024, latest revision: 02/12/2024

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICQAQ1TItWWWnE90k0NJ9CWfQVk
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAQ1TItWWWnE90k0NJ9CWfQVk

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, Sentence ID ICQAQ1TItWWWnE90k0NJ9CWfQVk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAQ1TItWWWnE90k0NJ9CWfQVk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAQ1TItWWWnE90k0NJ9CWfQVk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)