Identifiant de phrase ICQARGBkgICZ8khPviLrWqiWJeg


auf der linken Längsseite 12 Textkolumnen, zur Vorderseite hin orientiert

auf der linken Längsseite 12 Textkolumnen, zur Vorderseite hin orientiert 25 ca. 3Q mḥ m sḏ.t




    auf der linken Längsseite

    auf der linken Längsseite
     
     

     
     



    12 Textkolumnen, zur Vorderseite hin orientiert

    12 Textkolumnen, zur Vorderseite hin orientiert
     
     

     
     





    25
     
     

     
     





    ca. 3Q
     
     

     
     


    verb_2-lit
    de
    voll sein

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Flamme

    (unspecified)
    N.f:sg
de
[Spruch für ...,] gefüllt/von mit Feuer.
Auteur(s): Peter Dils (Fichier texte créé: 13.02.2024, dernières modifications: 13.02.2024)

Commentaires
  • Textparallelen:
    - Sockel Kairo CG 9432 = CG 1287, Z. 24-36
    - Torso Wien ÄS 40, Text III (Altenmüller, in: OMRO 46, 1965, 29, mit Textsynopse von Torso Wien und Sockel Kairo CG 9432) [P,H mit Textsynopse,Ü,K]) (Datierung: 30. Dyn. bis frühe Ptolemäerzeit)
    - Sockel Chicago, OIM 9379, Oberseite Sockel (Van de Walle, in: JNES 31/2, 1972, 70-77, mit Textsynopse, ohne Teller Sydney) (Datierung: 30. Dyn. bis frühe Ptolemäerzeit)
    - Magischer Teller Sydney, Macquarie University MU 3396, Z. 14-16 (Ockinga, in: Fs Török, 2018, 246-247, mit Textsynopse, aber ohne dessen Anfang) (Datierung: 30. Dyn. bis frühe Ptolemäerzeit)
    - Heilstatue Berlin 7554 eines Mannes mit Osirisstatue vor sich, auf dem linken Arm (unpubl.)

    - Der Anfang des Textes ist bislang auf keinem der publizierten Textvertreter erhalten. Auf dem Sockel CG 9432 in Kairo steht #lc: 24# ḏ(d) mdw ḥr mw qb ḏi̯ r ḥꜣ,tj n(,j) --Lücke von ca. 3Q-- #lc: 25# --ca. 3Q-- mḥ m sḏ,t, was als „Worte zu sprechen über frisches Wasser, das an das Herz des [...] gegeben wird, das voll mit Feuer ist“ übersetzt wird (vgl. Altenmüller, in: OMRO 46, 1965, 32: „Spruch zu sprechen über kühlem Wasser, das gegeben wird ans Herz eines Patienten, das voll Feuer ist“). Es ist jedoch eher so, dass der Text von Kol. 24 noch zum vorhergehenden Spruch gehört, denn derselbe Satz findet sich am Ende dieses Spruchs in Kol. 35-36 und die Kol. 24 und 25 können von der Positionierung und der Orientierung der Hieroglyphen nicht zusammengehören. Van de Walle, in: JNES 31, 1972, 73 und 74 Anm. (b) trennt vor mḥ und erkennt einen Imperativ des Verbs mḥ „packen“: „Empare(-toi) de la flamme!“.

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 13.02.2024, dernière révision: 13.02.2024)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICQARGBkgICZ8khPviLrWqiWJeg
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQARGBkgICZ8khPviLrWqiWJeg

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, Identifiant de phrase ICQARGBkgICZ8khPviLrWqiWJeg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQARGBkgICZ8khPviLrWqiWJeg>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQARGBkgICZ8khPviLrWqiWJeg, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)