Identifiant de phrase ICQARGBkgICZ8khPviLrWqiWJeg
Commentaires
-
Textparallelen:
- Sockel Kairo CG 9432 = CG 1287, Z. 24-36
- Torso Wien ÄS 40, Text III (Altenmüller, in: OMRO 46, 1965, 29, mit Textsynopse von Torso Wien und Sockel Kairo CG 9432) [P,H mit Textsynopse,Ü,K]) (Datierung: 30. Dyn. bis frühe Ptolemäerzeit)
- Sockel Chicago, OIM 9379, Oberseite Sockel (Van de Walle, in: JNES 31/2, 1972, 70-77, mit Textsynopse, ohne Teller Sydney) (Datierung: 30. Dyn. bis frühe Ptolemäerzeit)
- Magischer Teller Sydney, Macquarie University MU 3396, Z. 14-16 (Ockinga, in: Fs Török, 2018, 246-247, mit Textsynopse, aber ohne dessen Anfang) (Datierung: 30. Dyn. bis frühe Ptolemäerzeit)
- Heilstatue Berlin 7554 eines Mannes mit Osirisstatue vor sich, auf dem linken Arm (unpubl.)
- Der Anfang des Textes ist bislang auf keinem der publizierten Textvertreter erhalten. Auf dem Sockel CG 9432 in Kairo steht #lc: 24# ḏ(d) mdw ḥr mw qb ḏi̯ r ḥꜣ,tj n(,j) --Lücke von ca. 3Q-- #lc: 25# --ca. 3Q-- mḥ m sḏ,t, was als „Worte zu sprechen über frisches Wasser, das an das Herz des [...] gegeben wird, das voll mit Feuer ist“ übersetzt wird (vgl. Altenmüller, in: OMRO 46, 1965, 32: „Spruch zu sprechen über kühlem Wasser, das gegeben wird ans Herz eines Patienten, das voll Feuer ist“). Es ist jedoch eher so, dass der Text von Kol. 24 noch zum vorhergehenden Spruch gehört, denn derselbe Satz findet sich am Ende dieses Spruchs in Kol. 35-36 und die Kol. 24 und 25 können von der Positionierung und der Orientierung der Hieroglyphen nicht zusammengehören. Van de Walle, in: JNES 31, 1972, 73 und 74 Anm. (b) trennt vor mḥ und erkennt einen Imperativ des Verbs mḥ „packen“: „Empare(-toi) de la flamme!“.
Identifiant permanent:
ICQARGBkgICZ8khPviLrWqiWJeg
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQARGBkgICZ8khPviLrWqiWJeg
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, Identifiant de phrase ICQARGBkgICZ8khPviLrWqiWJeg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQARGBkgICZ8khPviLrWqiWJeg>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQARGBkgICZ8khPviLrWqiWJeg, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.