معرف الجملة ICQARQi9JyOAnkoTr4nB2aRtyic



    verb_3-lit
    de
    stehen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    particle_enclitic
    de
    [Partikel (nachgestellt zur Betonung)]

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Bleib doch stehen!
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٤/٠٢/١٦، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/٠٣/١٨)

تعليقات
  • - ꜥḥꜥ: Thiers liest hier ḫsf mit Hieroglyphe U35. Alle Parallelen haben ꜥḥꜥ und die vorhandene Hieroglyphe wird P7 sein, mit kleinen Beinchen D54 unter dem hinteren Teil des Armes.

    كاتب التعليق: Peter Dils

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICQARQi9JyOAnkoTr4nB2aRtyic
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQARQi9JyOAnkoTr4nB2aRtyic

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، معرف الجملة ICQARQi9JyOAnkoTr4nB2aRtyic <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQARQi9JyOAnkoTr4nB2aRtyic>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQARQi9JyOAnkoTr4nB2aRtyic، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)