Identifiant de phrase ICQAUy4bwElRJ0qetmP1NJzH22A




    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb_irr
    de
    kommen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive_masc
    de
    Rebell

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Ich komme (?; oder: Hüte dich zu kommen), oh Rebell! (?)
Auteur(s): Peter Dils (Fichier texte créé: 22.02.2024, dernières modifications: 18.03.2024)

Commentaires
  • - j ḥr jwi̯ pꜣ nbj: Ist mir unverständlich. El-Tonnsy, 160 hat ı͗ ḥr ı͗ı͗ /// pꜣy n ///: „oh you who are coming /// whose ///“. Könnte eine Verschreibung für zꜣu̯ (tw) ḥr jwi̯ pꜣ sbj „Hüte dich, zu kommen, du Rebell!“ vorliegen (Schilfblatt M17 für M18, das hieratisch mit A47 verwechselt wird)? Falls das nbj von El-Tonnsy als sbj (mit Riegel-s statt Wasserwelle) zu lesen ist, dann ist die rote Krone S3 vielleicht ein Fehler für den Feind A14A.

    Die nachfolgende Übersetzung ist an vielen Stellen unsicher. Gewisse Phrasen finden sich in Horusstelentext D wieder, aber nicht alle und die Reihenfolge der Sätze ist auf Horusstelen CG 9405, CG 9410, Avignon A.58 und Moskau I.1.a.4467 teilweise eine andere. Es sieht so aus, als ob die Textblöcke in einer falschen Reihenfolge überliefert sind (so Quack, 2018, 36, Anm. 66). Von den Texten auf Horusstele Louvre E 20021 und pBrooklyn 47.218.47, Rto x+II ist leider zu wenig erhalten (Goyon, Recueil de prophylaxie, § 9-10 schreibt, dass die Reihenfolge der Fragmente unsicher ist), um wirklich hilfreich zu sein, aber auch hier ist die Reihenfolge der Textblöcke möglicherweise eine andere als bei Horusstelen CG 9405 und CG 9410.

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 22.02.2024, dernière révision: 22.02.2024)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICQAUy4bwElRJ0qetmP1NJzH22A
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAUy4bwElRJ0qetmP1NJzH22A

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, Identifiant de phrase ICQAUy4bwElRJ0qetmP1NJzH22A <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAUy4bwElRJ0qetmP1NJzH22A>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAUy4bwElRJ0qetmP1NJzH22A, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)