Satz ID ICQAWRWAfD7EvUMWvePyI5uJBJg



    verb_3-inf
    de beschwören

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_fem
    de Feuer

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-lit
    de pulsieren, schnell bewegen

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg

    relative_pronoun
    de der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Glied; Körperteil

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    adjective
    de jeder

    Adj.plf
    ADJ:f.pl




    (n.t)
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

    person_name
    de PN/m

    (unspecified)
    PERSN

    verb_3-inf
    de gebären

    Rel.form.prefx.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg




    (vacat: 3Q)
     
     

     
     

de Mögest du mir das aufgesprungene/pulsierende (?) Giftwasser (?) beschwören/fortnehmen, das in jedem Glied von (Herrn) Apur/Apollô, den (Frau) NN geboren hat, ist.

Autor:innen: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 28.02.2024, letzte Änderung: 18.03.2024)

Kommentare
  • - ꜣwꜣw.y oder wꜣwꜣ.y: Unklar. Ist es das Wort wꜣw „Flut, Wasser“ (Wb. 1, 249.5) oder wꜣwꜣ.t „Feuer, Glut“ (Wb. 1, 250.4)? Vgl. wꜣwꜣ als Schlangenbezeichnung (Wilson, Ptol. Lex., 193). Man erwartet eigentlich mtw.t „Gift“: siehe Gutekunst, Textgeschichtliche Studien, 135 (er listet nur Varianten mit mtw.t auf).

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; Datensatz erstellt: 28.02.2024, letzte Revision: 28.02.2024

  • - Ꜣpwr/jpwr: Diese Orthographie ist nicht bei Ranke, PN verzeichnet; gemeint ist PN I, 24.12 jpr. Vgl. Demot. Nb. 11 ꜣpwlꜣ „Apelôs, Apellâs, Apollô, Apollôs“; Demot. Nb. 15 ꜣpr: „Apellâs, Apelôs, Apollô, Apollôs“.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; Datensatz erstellt: 28.02.2024, letzte Revision: 28.02.2024

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICQAWRWAfD7EvUMWvePyI5uJBJg
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAWRWAfD7EvUMWvePyI5uJBJg

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, Satz ID ICQAWRWAfD7EvUMWvePyI5uJBJg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAWRWAfD7EvUMWvePyI5uJBJg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAWRWAfD7EvUMWvePyI5uJBJg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)