Sentence ID ICQAWRWAfD7EvUMWvePyI5uJBJg
verb_3-inf
beschwören
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
für (jmd.)
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_fem
Feuer
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-lit
pulsieren, schnell bewegen
Partcp.act.ngem.sgf
V\ptcp.act.f.sg
relative_pronoun
der welcher (invariabel)
(unspecified)
REL:m.sg
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Glied; Körperteil
Noun.pl.stabs
N.f:pl
adjective
jeder
Adj.plf
ADJ:f.pl
(n.t)
(unedited)
(infl. unspecified)
person_name
PN/m
(unspecified)
PERSN
verb_3-inf
gebären
Rel.form.prefx.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg
(vacat: 3Q)
Mögest du mir das aufgesprungene/pulsierende (?) Giftwasser (?) beschwören/fortnehmen, das in jedem Glied von (Herrn) Apur/Apollô, den (Frau) NN geboren hat, ist.
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils
(Text file created: 02/28/2024,
latest changes: 03/18/2024)
Comments
-
- ꜣwꜣw.y oder wꜣwꜣ.y: Unklar. Ist es das Wort wꜣw „Flut, Wasser“ (Wb. 1, 249.5) oder wꜣwꜣ.t „Feuer, Glut“ (Wb. 1, 250.4)? Vgl. wꜣwꜣ als Schlangenbezeichnung (Wilson, Ptol. Lex., 193). Man erwartet eigentlich mtw.t „Gift“: siehe Gutekunst, Textgeschichtliche Studien, 135 (er listet nur Varianten mit mtw.t auf).
-
- Ꜣpwr/jpwr: Diese Orthographie ist nicht bei Ranke, PN verzeichnet; gemeint ist PN I, 24.12 jpr. Vgl. Demot. Nb. 11 ꜣpwlꜣ „Apelôs, Apellâs, Apollô, Apollôs“; Demot. Nb. 15 ꜣpr: „Apellâs, Apelôs, Apollô, Apollôs“.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
ICQAWRWAfD7EvUMWvePyI5uJBJg
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAWRWAfD7EvUMWvePyI5uJBJg
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, Sentence ID ICQAWRWAfD7EvUMWvePyI5uJBJg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAWRWAfD7EvUMWvePyI5uJBJg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAWRWAfD7EvUMWvePyI5uJBJg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.