Satz ID ICQAWZRchg5XMUdnjGWqjrvR0UY


rto 4,4 Neuer Spruch 1Q zerstört jrr[.t].PL n pꜣ n.tj ḥr jri̯.t m(w)t m ⸮hrw? dp.j n(.j) wršw





    rto 4,4
     
     

     
     


    Neuer Spruch

    Neuer Spruch
     
     

     
     




    1Q zerstört
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    tun; fertigen

    Partcp.pass.gem.plf
    V~ptcp.distr.pass.f.pl

    preposition
    de
    wegen (Grund)

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    machen

    Inf.t
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Tod

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    am

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Tag

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_substantive
    de
    erster

    Adj.sgm
    N-adjz:m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    Wache; das Wachen

    (unspecified)
    N.m:sg
de
[---], was zu tun ist bei dem, der den Tod bringt (gleich) am ersten Tag (?) des Wachdienstes.
Autor:innen: Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: 28.02.2024, letzte Änderung: 25.09.2024)

Kommentare
  • Die Lücke am Anfang der Zeile ist so kurz, dass sie nur entweder eine kurze Adverbiale zum vorigen Satz oder eine kurze Einleitung zum folgenden Spruch enthalten haben kann. Könnte darin ein weiteres Mal k.t: „ein anderer (Spruch)“ gestanden haben?

    hrw: Weill, in: Fs Champollion, 656 liest dagegen zp: „Mal“. Der hieratische Kreis ist tatsächlich etwas größer als die beiden Sonnenscheiben bei ꜣ.t im folgenden Satz.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICQAWZRchg5XMUdnjGWqjrvR0UY
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAWZRchg5XMUdnjGWqjrvR0UY

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, Satz ID ICQAWZRchg5XMUdnjGWqjrvR0UY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAWZRchg5XMUdnjGWqjrvR0UY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAWZRchg5XMUdnjGWqjrvR0UY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)