Identifiant de phrase ICQAWaEuQfowVEFBirftLCQwHm4


Neuer Spruch

Neuer Spruch rto 4,2 ⸮⸢jnk⸣? mn{.t} zꜣ mn.t




    Neuer Spruch

    Neuer Spruch
     
     

     
     





    rto 4,2
     
     

     
     


    personal_pronoun
    de
    ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg


    substantive_masc
    de
    N.N.

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Sohn

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_fem
    de
    N.N. (fem.)

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Ich bin NN, Sohn der NN.
Auteur(s): Lutz Popko (Fichier texte créé: 28.02.2024, dernières modifications: 22.09.2025)

Commentaires
  • Weill, in: Fs Champollion, 657, Anm. d vermutet den krokodilgestaltigen Gott Maga als Sprecher, weil dieser in späteren Sprüchen genannt wird. Die für den folgenden Satz vorgeschlagenen Emendationen machen es jedoch wahrscheinlicher, dass hier der Magier bzw. der Geschädigte spricht.

    Die Filiationsangabe mittels unzweifelhaftem zꜣ ist hervorzuheben, denn üblicherweise lautet die Formel mn msi̯.n mn.t: „NN, den NN geboren hat“. In einigen Fällen, namentlich auf pChester Beatty VIII und pBudapest 51.1960, steht anstelle von msi̯.n (ausgeschrieben oder mittels Ersatzstrich abgekürzt) ein Ei. Konkret in letzterem Papyrus war sich daher Kákosy, in: ZÄS 117, 1990, 149, Anm. e unsicher, ob man das Ei als msi̯.n oder als zꜣ lesen sollte, in pChester Beatty VIII jedoch ist wohl eine Lesung msi̯.n vorzuziehen.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko (Fichier de données créé: 05.03.2024, dernière révision: 05.03.2024)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICQAWaEuQfowVEFBirftLCQwHm4
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAWaEuQfowVEFBirftLCQwHm4

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, Identifiant de phrase ICQAWaEuQfowVEFBirftLCQwHm4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAWaEuQfowVEFBirftLCQwHm4>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAWaEuQfowVEFBirftLCQwHm4, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)