Identifiant de phrase ICQAZxoWCeEeRkwsh7f1gDXhjm8 (Variante 2)


(Une sur 2 variantes de lecture de cette phrase: #1, >> #2 <<)
neuer Spruch? auf der Oberseite des Sockels

neuer Spruch? rḏi̯ auf der Oberseite des Sockels 13 rw.tj m kk(.w) mtw(.t) zbi̯(.tj)




    neuer Spruch?

    neuer Spruch?
     
     

     
     


    verb_irr
    de
    geben

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass



    auf der Oberseite des Sockels

    auf der Oberseite des Sockels
     
     

     
     





    13
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Löwenpaar

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Finsternis

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_fem
    de
    Gift

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_3-inf
    de
    (weg)gehen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)
de
Der Doppellöwe wurde in die Dunkelheit gesetzt; das Gift ist verspritzt/gegangen (?).
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Fichier texte créé: 05.03.2024, dernières modifications: 20.06.2025)

Commentaires
  • - rḏi̯ ...: Vor rḏi̯ hört die Textparallele der Heilstatue Turin Cat. 3030 auf. Was folgt steht auf der Oberseite des Statuensockels (sichtbar auf dem 3-D-Modell von Ling-Fei Lin) und ist mir bislang von keiner anderen Horusstele bekannt. Die Übersetzungen sind entsprechend nur Vermutungen.

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 07.03.2024, dernière révision: 07.03.2024)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICQAZxoWCeEeRkwsh7f1gDXhjm8
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAZxoWCeEeRkwsh7f1gDXhjm8

Attention : pour des raisons techniques, aucun identifiant permanent ne peut être attribué à des variantes de lecture de phrases individuelles. Par conséquent, la citation se fait uniquement par le biais de l’identifiant de la phrase de base, y compris toutes ses variantes.

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Identifiant de phrase ICQAZxoWCeEeRkwsh7f1gDXhjm8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAZxoWCeEeRkwsh7f1gDXhjm8>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAZxoWCeEeRkwsh7f1gDXhjm8, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)