معرف الجملة ICQAeQh9FgamJEADvD9wMF5QOzM



    interjection
    de
    oh!

    (unspecified)
    INTJ

    adjective
    de
    groß

    (unspecified)
    ADJ

    verb_3-inf
    de
    öffnen

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg

    substantive_fem
    de
    Bauch

    Noun.sg.stpr.2sgf
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    personal_pronoun
    de
    er [Präs.I-Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    3sg.m

    preposition
    de
    [identifizierend]

    (unspecified)
    PREP


    4,5 Q
     
     

     
     

    adjective
    de
    alle

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg
de
Oh (?), groß wird die sein, [die] deinen Leib/Bauch [öffnet (?)]; sie (?) ist […] alle […].“
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Marc Brose (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٤/٠٣/١٩، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/٠٩/١١)

تعليقات
  • Aufgrund er Lücken ist in diesem Satz kein richtiger Sinn mehr herstellbar. Die Übersetzung von Sethe, Urkunden der 18. Dynastie, 105 mit „Du bist groß, sie wird [größer sein als] alle [Könige].“ geht zunächst davon aus, dass die ersten beiden Zeichen, M17 (= j) und B1 eine frühe Graphie für neuägyptisches j(w)=t darstellt, was bereits Brunner, Geburt, 85 VIII D a Anm. a ablehnte. Danach müsste ein feminines Pseudopartizip stehen. Alles weitere ist unsicher, weil bereits Sethe, wie er Urk. IV, 225 Anm. a-a anmerkt, an dieser Stelle nichts mehr erkannte, wohingegen Naville, Deir el Bahari II, pl. XLIX noch wenige Zeichen wiedergab. Die weiteren hier vorgenommenen Ergänzungen sind die von Sethe, Urk. IV, 225.14; bei seiner Übersetzung hat er sich aber nicht danach gerichtet. Brunner, Geburt, 85 hat: „Du bist groß (?), aber die deinen Leib öffnen wird (d.i. deine erstgeborene Tochter), sie wird sein … alle.“

    كاتب التعليق: Marc Brose

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICQAeQh9FgamJEADvD9wMF5QOzM
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAeQh9FgamJEADvD9wMF5QOzM

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Marc Brose، معرف الجملة ICQAeQh9FgamJEADvD9wMF5QOzM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAeQh9FgamJEADvD9wMF5QOzM>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAeQh9FgamJEADvD9wMF5QOzM، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)