Satz ID ICQAeQh9FgamJEADvD9wMF5QOzM



    interjection
    de
    oh!

    (unspecified)
    INTJ

    adjective
    de
    groß

    (unspecified)
    ADJ

    verb_3-inf
    de
    öffnen

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg

    substantive_fem
    de
    Bauch

    Noun.sg.stpr.2sgf
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    personal_pronoun
    de
    er [Präs.I-Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    3sg.m

    preposition
    de
    [identifizierend]

    (unspecified)
    PREP


    4,5 Q
     
     

     
     

    adjective
    de
    alle

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg
de
Oh (?), groß wird die sein, [die] deinen Leib/Bauch [öffnet (?)]; sie (?) ist […] alle […].“
Autor:innen: Marc Brose (Textdatensatz erstellt: 19.03.2024, letzte Änderung: 11.09.2024)

Kommentare
  • Aufgrund er Lücken ist in diesem Satz kein richtiger Sinn mehr herstellbar. Die Übersetzung von Sethe, Urkunden der 18. Dynastie, 105 mit „Du bist groß, sie wird [größer sein als] alle [Könige].“ geht zunächst davon aus, dass die ersten beiden Zeichen, M17 (= j) und B1 eine frühe Graphie für neuägyptisches j(w)=t darstellt, was bereits Brunner, Geburt, 85 VIII D a Anm. a ablehnte. Danach müsste ein feminines Pseudopartizip stehen. Alles weitere ist unsicher, weil bereits Sethe, wie er Urk. IV, 225 Anm. a-a anmerkt, an dieser Stelle nichts mehr erkannte, wohingegen Naville, Deir el Bahari II, pl. XLIX noch wenige Zeichen wiedergab. Die weiteren hier vorgenommenen Ergänzungen sind die von Sethe, Urk. IV, 225.14; bei seiner Übersetzung hat er sich aber nicht danach gerichtet. Brunner, Geburt, 85 hat: „Du bist groß (?), aber die deinen Leib öffnen wird (d.i. deine erstgeborene Tochter), sie wird sein … alle.“

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICQAeQh9FgamJEADvD9wMF5QOzM
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAeQh9FgamJEADvD9wMF5QOzM

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, Satz ID ICQAeQh9FgamJEADvD9wMF5QOzM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAeQh9FgamJEADvD9wMF5QOzM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAeQh9FgamJEADvD9wMF5QOzM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)