معرف الجملة ICQAgIjtyzH7N02htys9WuVmLB0




    Beischrift unterhalb der Kinder
     
     

     
     


    10
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de
    herbeibringen

    Inf
    V\inf

    kings_name
    de
    [Thronname Hatschepsuts]

    (unspecified)
    ROYLN

    preposition
    de
    aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Geburtshaus

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Haus

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Reinigung

    (unspecified)
    N.m:sg

    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN

    gods_name
    de
    Seth

    (unspecified)
    DIVN


    11
     
     

     
     

    verb
    de
    Worte sprechen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Sohn

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_4-inf
    de
    leiten

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m
de
Bringen von Ma’atkare aus dem Geburtshaus zum Reinigungshaus; Horus, Seth; Rede: „Der Sohn ist geleitet.“
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Marc Brose (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٤/٠٣/٢٠، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/٠٩/١١)

تعليقات
  • - Zu dieser Passage, die wohl Ritualvermerke beinhaltet, vgl. die ausführliche Besprechung bei Brunner, Geburt, 140-143. Sethe, Urkunden der 18. Dynastie, 108 hat nur „(Unübersetzbar)“ vermerkt.
    - Vor den Knien der unteren sitzenden Gottheit sind außerdem noch die Reste von Zeichen sichtbar, die ausgehackten Text enthielten: [__] ꜥnḫ nb n kꜣ=s „[…] alles Leben für ihren Ka.“; vgl. Brunner, Geburt, 136, 139, 211 Abb. 2, ad XIII D e; bei Naville, Deir el Bahari, pl. LIII sind diese Reste nicht wiedergegeben worden.

    كاتب التعليق: Marc Brose

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICQAgIjtyzH7N02htys9WuVmLB0
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAgIjtyzH7N02htys9WuVmLB0

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Marc Brose، معرف الجملة ICQAgIjtyzH7N02htys9WuVmLB0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAgIjtyzH7N02htys9WuVmLB0>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAgIjtyzH7N02htys9WuVmLB0، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)