Satz ID ICQAgIjtyzH7N02htys9WuVmLB0




    Beischrift unterhalb der Kinder
     
     

     
     


    10
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de
    herbeibringen

    Inf
    V\inf

    kings_name
    de
    [Thronname Hatschepsuts]

    (unspecified)
    ROYLN

    preposition
    de
    aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Geburtshaus

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Haus

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Reinigung

    (unspecified)
    N.m:sg

    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN

    gods_name
    de
    Seth

    (unspecified)
    DIVN


    11
     
     

     
     

    verb
    de
    Worte sprechen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Sohn

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_4-inf
    de
    leiten

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m
de
Bringen von Ma’atkare aus dem Geburtshaus zum Reinigungshaus; Horus, Seth; Rede: „Der Sohn ist geleitet.“
Autor:innen: Marc Brose (Textdatensatz erstellt: 20.03.2024, letzte Änderung: 11.09.2024)

Kommentare
  • - Zu dieser Passage, die wohl Ritualvermerke beinhaltet, vgl. die ausführliche Besprechung bei Brunner, Geburt, 140-143. Sethe, Urkunden der 18. Dynastie, 108 hat nur „(Unübersetzbar)“ vermerkt.
    - Vor den Knien der unteren sitzenden Gottheit sind außerdem noch die Reste von Zeichen sichtbar, die ausgehackten Text enthielten: [__] ꜥnḫ nb n kꜣ=s „[…] alles Leben für ihren Ka.“; vgl. Brunner, Geburt, 136, 139, 211 Abb. 2, ad XIII D e; bei Naville, Deir el Bahari, pl. LIII sind diese Reste nicht wiedergegeben worden.

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICQAgIjtyzH7N02htys9WuVmLB0
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAgIjtyzH7N02htys9WuVmLB0

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, Satz ID ICQAgIjtyzH7N02htys9WuVmLB0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAgIjtyzH7N02htys9WuVmLB0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAgIjtyzH7N02htys9WuVmLB0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)