معرف الجملة ICQAgXMOlk7nlUyQkLGrVMMDwkw


D 2, 66.13 zum Tempelinnern hin orientiert

D 2, 66.13 1 zum Tempelinnern hin orientiert (ꜥnḫ) nṯr nfr snn n(.j) Rꜥw ⸢⸮ꜣṯ?⸣ psḏ.t-ꜥꜣ.t



    D 2, 66.13

    D 2, 66.13
     
     

     
     




    1
     
     

     
     


    zum Tempelinnern hin orientiert

    zum Tempelinnern hin orientiert
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    leben

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    vollkommen

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    substantive_masc
    de
    Ebenbild

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN




    ⸢⸮ꜣṯ?⸣
     
     

    Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg

    gods_name
    de
    Die große Neunheit (Götterkollegium)

    (unspecified)
    DIVN
de
Es lebe der vollkommene Gott, das Erscheinungsbild des Re,
den die große Neunheit ⸢aufgezogen hat⸣,
مؤلف (مؤلفون): Jan Tattko؛ مع مساهمات من قبل: Peter Dils ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٤/٠٣/٠٣، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/٠٣/٢٣)

تعليقات
  • ⸮ꜣṯ? oder ⸢⸮rnn?⸣: Spuren einer grob dreieckigen Hieroglyphe bzw. einer Hieroglyphe die vorn schräg verläuft. Chassinat, Dendara II, 66, Anm. 2 meinte, Spuren der unteren Linie von W18B ḫntj zu erkennen, aber das passt nicht zum vorderen Bereich des Quadrats, der leer ist. In Wirklichkeit betrifft es eine menschliche Figur, die auf den Knien, Unterschenkeln und Fersen sitzt. Was Chassinat für eine seitliche Spur von W18B gehalten hat, ist sicherlich der vordere Arm der Ammen-Hieroglyphe. Die erhaltenen Zeichenspuren sowie die mutmaßliche Textrekonstruktion passen gut zu Hieroglyphe B5 (siehe Foto HAdW A5695). Die Lesung des Logogramms als rr, rnn, ꜣṯ, mnꜥ usw. ist natürlich unsicher. Die grammatische Form ist kein relatives sḏm.n=f, es sei denn, ein nw-Topf ist im Nacken von B5 zu rekonstruieren.

    كاتب التعليق: Peter Dils

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICQAgXMOlk7nlUyQkLGrVMMDwkw
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAgXMOlk7nlUyQkLGrVMMDwkw

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Jan Tattko، مع مساهمات من قبل Peter Dils، معرف الجملة ICQAgXMOlk7nlUyQkLGrVMMDwkw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAgXMOlk7nlUyQkLGrVMMDwkw>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAgXMOlk7nlUyQkLGrVMMDwkw، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)