Sentence ID ICQAgXMOlk7nlUyQkLGrVMMDwkw


D 2, 66.13 zum Tempelinnern hin orientiert

D 2, 66.13 1 zum Tempelinnern hin orientiert (ꜥnḫ) nṯr nfr snn n(.j) Rꜥw ⸢⸮ꜣṯ?⸣ psḏ.t-ꜥꜣ.t



    D 2, 66.13

    D 2, 66.13
     
     

     
     




    1
     
     

     
     


    zum Tempelinnern hin orientiert

    zum Tempelinnern hin orientiert
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de leben

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de vollkommen

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    substantive_masc
    de Ebenbild

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    gods_name
    de Re

    (unspecified)
    DIVN




    ⸢⸮ꜣṯ?⸣
     
     

    Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg

    gods_name
    de Die große Neunheit (Götterkollegium)

    (unspecified)
    DIVN

de Es lebe der vollkommene Gott, das Erscheinungsbild des Re,
den die große Neunheit ⸢aufgezogen hat⸣,

Author(s): Jan Tattko; with contributions by: Peter Dils (Text file created: 03/03/2024, latest changes: 03/23/2024)

Comments
  • ⸮ꜣṯ? oder ⸢⸮rnn?⸣: Spuren einer grob dreieckigen Hieroglyphe bzw. einer Hieroglyphe die vorn schräg verläuft. Chassinat, Dendara II, 66, Anm. 2 meinte, Spuren der unteren Linie von W18B ḫntj zu erkennen, aber das passt nicht zum vorderen Bereich des Quadrats, der leer ist. In Wirklichkeit betrifft es eine menschliche Figur, die auf den Knien, Unterschenkeln und Fersen sitzt. Was Chassinat für eine seitliche Spur von W18B gehalten hat, ist sicherlich der vordere Arm der Ammen-Hieroglyphe. Die erhaltenen Zeichenspuren sowie die mutmaßliche Textrekonstruktion passen gut zu Hieroglyphe B5 (siehe Foto HAdW A5695). Die Lesung des Logogramms als rr, rnn, ꜣṯ, mnꜥ usw. ist natürlich unsicher. Die grammatische Form ist kein relatives sḏm.n=f, es sei denn, ein nw-Topf ist im Nacken von B5 zu rekonstruieren.

    Commentary author: Peter Dils; Data file created: 03/22/2024, latest revision: 03/23/2024

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICQAgXMOlk7nlUyQkLGrVMMDwkw
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAgXMOlk7nlUyQkLGrVMMDwkw

Please cite as:

(Full citation)
Jan Tattko, with contributions by Peter Dils, Sentence ID ICQAgXMOlk7nlUyQkLGrVMMDwkw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAgXMOlk7nlUyQkLGrVMMDwkw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAgXMOlk7nlUyQkLGrVMMDwkw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)